Примечания
1
Леонидас – спартанский царь, символ воинской доблести. (Здесь и далее – примеч. ред.)
2
«Английское Наследие» – крупнейшая британская благотворительная организация.
3
1 ярд – 91,44 см.
4
«Маркс и Спенсер» – английская сеть дешевых магазинов одежды и аксессуаров.
5
Кава – напиток из корня перечного кустарника, обладающий слабым наркотическим воздействием.
6
Одно пиво и одну газированную воду, пожалуйста. Спасибо (исп.).
7
«Крузкампо» – сорт испанского пива.
8
Артур Лоу, Джон Ле Месюрье – английские киноактеры.
9
Bocadillos – испанский сандвич с ветчиной, сыром, яйцами и тунцом.
10
Rio – русло реки (исп.).
11
Уолтер Рэли – английский политический деятель, поэт, историк (1552–1618).
12
Лео Гетц – плутоватый герой боевиков «Смертельное оружие-2,3,4» в исполнении Джо Пеши.
13
Таймшер – покупка недвижимости в личное пользование на фиксированное время в течение года.
14
Мейсон Уильямс – американский гитарист, солист ансамбля «Классикал Гэз».
15
Барри Уайт – американский соул-певец.
16
Здесь и далее – слова из песни группы «АББА» «Победитель получает всё».
17
В фильме Луи Маля «Прелестная малышка» 12-летняя Брук Шилдс играет юную проститутку.
18
Дэвид Суше – киноактер, исполнитель роли Эркюля Пуаро в телесериале по произведениям Агаты Кристи.
19
Лотиан – административный район Шотландии.
20
Алексей Сейл – британский актер, шоумен и писатель.
21
Gâteau fraise – пирог с земляникой (фр.).
22
Анн Хайбенс, Йорги Персоонс – известные голландские модельеры.
23
Слова из песни английской ска-группы «Мэднесс» «Шаг за пределы».