6
На самом деле в тексте идет речь о трех символах, ведь "Революция бюста" в японском языке записывается тремя иероглифами 胸革命. В русском языке достаточно двух символов.
7
Законы Менделя — это принципы передачи наследственных признаков от родительских организмов к их потомкам, вытекающие из экспериментов Грегора Менделя. Закон единообразия гибридов первого поколения (первый закон Менделя) известен как "закон доминирования признаков".
8
Тифания произносит заклинание, записанное рунами:
9
Реальное событие — Большой (Великий) пожар в Лондоне продолжался в течение четырёх дней, со 2 по 5 сентября 1666 года. В результате почти весь город сгорел.
10
Макивара — тренажёр для отработки ударов, представляющий собой связку из соломы, прикреплённую к упругой доске, вкопанной в землю. Применяется в контактных единоборствах и стрельбе из лука.
11
Боккэн — деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.
12
Использовано японское выражение 付け焼き刃. Дословный перевод: "Прожаренный в сое меч". Означает: "Кое-как закалённый клинок", а также "блеф, бахвальство, показуха".
13
Использована японская идиома 泥のように眠る. Дословный перевод: "Спать как грязь". Означает: "Спать как убитый", "Спать без задних ног".
14
Использовано японское выражение 調理を待つ鶏. Дословный перевод: "Курица, которая дожидается, чтобы ее приготовили". Означает: "На ловца и зверь бежит".
15
Использована японская идиома 剣が元の鞘に収まる. Дословный перевод: "Носить рыбьи плавники и хвост". Означает: "Преувеличивать, приукрашивать рассказ".
16
Луиза произносит заклинание Пустоты "Взрыв", его полная формула приведена в третьем томе ранобэ.
17
Скирнир — в скандинавской мифологии — слуга бога Фрейра, отправившийся к великанам, чтобы сосватать дочь одного из них за своего господина, и с честью выполнивший эту миссию.
18
Использована японская идиома 尾ひれをつける. Дословный перевод: "Вернуть мечи в ножны". Означает: "Зарыть топор войны", "Простить и забыть".
19
Данное объяснение необходимо для людей, не читавших ранобэ далее и не смотревших анимэ. У четвертого фамильяра Пустоты руническое клеймо появляется на груди. Однако, участь этого фамильяра достойна сожаления. Поэтому Дерфлингер беспокоился по поводу результатов заклинания "Договор с Подручным" и не хотел, чтобы у Сайто возникла руническая запись на груди.
20
Использовано японское выражение 目蓋の裏に. Дословный перевод: "На внутренней стороне глазных век". Означает: "В памяти, в воспоминаниях, в мечтах".
21
Томоэ — узор в виде закручивающейся в центр кривой, видом напоминающей запятую, изогнутую каплю или магатаму. Часто используется в японских семейных гербах. Томоэ подобен китайскому символу инь и янь.
В Японии встречаются двух- и трехлепестковые томоэ, однако четырехлепестковое (сходное по смыслу со свастикой) для Японии не характерно.
Пример двухлепесткового томоэ.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});