Читать интересную книгу Гитаговинда - Джаядева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 56
class="v">Белеющих зубов, в забвенье средь забав

невнятный лепет рвется

И восклицанья «сит!» и от палящих ласк

глаза полузакрыты.

16. Наслажденьями Радху даря,

Необузданно пыл свой насытил Говинда;

И тогда на исходе услад

Попросила она, обессилев:

Песнь XXIV

17. Ядунандана, длань твоя служит мне пусть, затмевая прохладой сандал, —

Я хочу, чтоб ты мускусной влагой узор на сосудах грудей начертал. —

Ядунандане, тайной игрой пленена,

Она молвила, неги полна. (1)

18. Чернотою густой превзошедшую пчел, поцелуями стертую мазь

Наложи на глаза мне — пристанище стрел повелителя Рати раскрась. —

Ядунандане, тайной игрой пленена,

Она молвила, неги полна. (2)

19. В одеянье сияющий чудном! Прошу, чтоб в уши ты серьги мне вдел, —

Там забав западня, что газелям-глазам разыгравшимся ставит предел. —

Ядунандане, тайной игрой пленена,

Она молвила, неги полна. (3)

20. Приведи мне в порядок и пряди волос, облекающих лотос лица, —

Иль не видишь, как пчелы слетаются к ним и парят надо мной без конца?

Ядунандане, тайной игрой пленена,

Она молвила, неги полна. (4)

21. Ты, чей лик, словно лотос, мой лоб осуши — утомления влага на мне —

И отметь его мускусом, будто пятном-украшеньем на чистой луне. —

Ядунандане, тайной игрой пленена,

Она молвила, неги полна. (5)

22. Средь утех беспорядок царит в волосах — ты цветами укрась их опять. —

Как Манасиджи знамя, чаруют они, оперенью павлина под стать. —

Ядунандане, тайной игрой пленена,

Она молвила, неги полна. (6)

23. Мои бедра крутые накидкой укрой, украшенье им прежнее дав;

Их изгибов краса, как теснина, манит, удержавшая бога забав. —

Ядунандане, тайной игрой пленена,

Она молвила, неги полна. (7)

24. Нам напомнил о Хари в искусных стихах Джаядева, сердца веселя;

Его речи нектарные в грешный наш век избавленье от бедствий сулят. —

Ядунандане, тайной игрой пленена,

Она молвила, неги полна. (8)

* * *

25. «Покрой узором грудь, обвей мой стан

набедренным поясом,

Ланиты нарумянь, вплети цветы

в тяжелые волосы

И кольцами укрась мне ноги вновь,

а руки — браслетами». —

Сказала Радха так, и вмиг ей внял

Питамбара преданный.

25а. Пусть Хари вас хранит! — Величие его

по всем краям простерлось,

Без счета отражаясь в дивных жемчугах,

хранимых в капюшоне

Владыки змей, что служит ложем для него, —

умножился он словно,

Чтоб сотней глаз узреть ту океана дочь,

чьи ноги краше лилий.

256. Пусть Хари вас хранит! — Одежды край подняв,

на грудь и бедра Радхи

Бросает взоры он, вниманье устремив

к истории старинной:

«Когда меня сама ты прочим предпочла,

супруг Мридани в горе

На бреге океана млечного испил

отраву, помраченный».

26. Уменье овладеть гандхарвов мастерством,

и созерцанье Вишну,

И радость от стихов, что нам рисуют суть

любовного влеченья, —

Пусть каждый извлечет, кто разумом силен

И Кришну славословит,

Из песен Джаядевы — мудрого творца

«Гитаговинды» славной!

26а. Пускай окажут мне достойные мужи

свое благоволенье,

Пускай и знатоки вниманьем наградят,

мое усердье видя;

А тот, кто увлечен твореньями других,

пусть и мое рассмотрит

И — наперед прошу — на недостатки все

укажет, что найдутся.

27. И пусть в устах Парашары с друзьями

Всегда звучат «Гитаговинды» песни, —

Их Джаядева нам сложил, рожденный

От брака Рамадеви с Бходжадевой.

28. Мертва бессмертья влага, теряет сладость сахар,

и молоко не мило;

Искать нам бесполезно забвенья в опьяненье,

отрады — в винограде;

Не освежает манго, а всем устам влюбленных

смириться остается,

Пока приносит людям блаженную усладу

искусство Джаядевы.

29. Пусть Пурушоттама дарует нам успех

трудами рук, простертых

К чарующим грудям, отрадным, как плоды

Праяги, где привольно

Сливается волос струящаяся прядь

с алмазным ожерельем, —

У Ямуны, где лаской тайной услаждал

он Радху неустанно!

Такова двенадцатая часть под названием «Упивающийся Питамбара» в славной «Гитаговинде», составленной досточтимым Джаядевой. И здесь окончена поэма.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ[135]

BG — Bhagavadgita.

BN — Bharata, Nâjyasâstra.

BRS — Sanskrit-Wörterbuch, bearb. v. O.Böhtlingk und O.Roth. I—VII,Theil. St.Petersburg. 1855—1875.

BU — Brhadâranyaka upanisad.

BhP — Bhagavatâ purana.

BvP — Brahmavaivarta purâna.

ChU — Chândogya upanisad.

DD — Dhananjaya. Dasarûpa.

HR — History of Religions. Chicago.

Hv — Harivamsa.

IAC — The Indo-Asian Culture. New Delhi.

ISB — Indological studies in honour of W.N.Brown. New Haven, 1962.

JAOS — Journal of the American Oriental Society. New Haven.

JAS — Journal of the Asiatic Society. Calcutta.

JRAS — Journal of the Royal Asiatic Society. L.

K — Kamasutra.

Mbh — Mahabharata.

MS — Monier-Williams M. Sanskrit-English dictionary. Oxf., 1951.

Rm — Sankaramisra. Rasamanjari.

Rp — Kumbha. Rasikapriyâ.

RV — Rgveda.

SB — Satapatha brâhmana.

VS — Visvanatha Kaviraja. Sâhityadarpana.

БИБЛИОГРАФИЯ

а) Тексты и переводы источников

GA — The Light of Asia and the Indian song of songs (Gita-Govinda). Sir Edwin Arnold Bombay, Calcutta, 1949.

GC — Le Gita-Govinda. Pastorale de Jayadeva, trad. par G. Courtillier avec une preface de S. Levi. P., 1904.

GF — Le Gita-Govinda et le Ritou-sanhara, trad. du sanskrit en français par H.Fauche. P.,1850.

GJ — Gitagovinda: or, the songs of Jayadeva. — The works of sir W.Jones, vol. IV. L., 1807, c. 236—268.

GK — Jayadeva. Gitagovinda with King Mânânka’s commentary. Ed. by V.M.Kulkarni. Ahmedabad, 1965.

GKt — Sri Jayadeva’s Gita-Govinda. The loves of Krsna and Radha. Rendered

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 56
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Гитаговинда - Джаядева.

Оставить комментарий