Читать интересную книгу Немного грусти в похмельном менте - Владимир Болучевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

14

Фомка (жарг.) — короткий металлический ломик, используемый для вскрытия дверей.

15

Подломить хату (жарг.) — обворовать, ограбить квартиру.

16

Управа (жарг.) — управление внутренних дел.

17

Обезьянник (жарг.) — помещение для содержания временно задержанных граждан, уличенных в правонарушении.

18

Пэпээсник — сотрудник патрульно-постовой службы.

19

Абстинентная мигрень (мед.) — один из главных признаков тяжелого похмелья, острая головная боль.

20

Догнаться (жарг.) — снова добавить в организм спиртосодержащего напитка, чтобы было лучше.

21

Пассажир (жарг.) — гражданин.

22

Париться (жарг.) — ждать.

23

Мокруха с расчлененкой (жарг.) — убийство с последующим расчленением трупа с целью сокрытия улик.

24

Бухарики (жарг.) — граждане, часто употребляющие алкоголь и ведущие асоциальный образ жизни.

25

Отоварить (жарг.) — в данном случае — произвести физическое воздействие насильственного характера на гражданина (граждан).

26

Бля (бляха, блин) (разг.) — русское идиоматическое выражение, служащее для более гармоничной связки слов в предложении.

27

РУВД — районное управление внутренних дел.

28

Ксива (жарг.) — служебное удостоверение.

29

ОПГ (проф.) — организованная преступная группировка.

30

Засветить (жарг.) — по неосторожности открыть что-то тому, кому знать об этом совсем не надо.

31

Отмазка — в данном случае действия с целью сокрытия истинных причин происходящего.

32

Отмазывать — в данном случае выручать товарища.

33

Собачник (общепр.) — маленькая клетка для задержанных в милицейском автомобиле. По внутренним объемам «собачник» не больше собачьей конуры, чему и обязан своим точным названием.

34

Стремно (жарг.) — нехорошо.

35

Застукают (жарг.) — застанут на месте преступления.

36

Измена (жарг.) — еще один из ярких признаков устоявшегося похмельного синдрома, выражающийся в непонятных страхах и необоснованных опасениях.

37

Вернисаж (худ.) — типа выставка.

38

Банковать (жарг.) — в данном случае — торговать.

39

Заморочки — проблемы, требующие разрешения.

40

Сконтропупил (неолог.) — в данном случае — задержал.

41

Ёханый бабай — персонаж русской мифологии, отличающийся хитростью, лживостью и наглостью.

42

Дурье (разг.) — психоневрологический диспансер.

43

Гуталин (устар.) — состав для чистки обуви. Обладает ярко выраженным дегтярным запахом. Токсичен. Категорически запрещен к применению на территории стран Евросоюза.

44

Брага (общепр.) — слабоалкогольный напиток, имеющий в своей основе сахар и дрожжи, служит сырьем для приготовления самогона. Созревание браги — процесс настаивания сырья для приготовления самогона.

45

Закосить (жарг.) — к данном случае — ввести в заблуждение.

46

Урка (жарг.) — незаконопослушный гражданин, преступный элемент.

47

Колоть (жарг.) — допрашивать с пристрастием.

48

«Соседи» — на милицейском жаргоне, сотрудники ФСБ и вообще всяких спецподразделений.

49

Пробить (жарг.) — определить, выяснить.

50

Застукает (жарг.) — в данном случае застанет за недозволенным занятием.

51

Игра слов: «закрыть» (милицейский жарг.) — арестовать, направить в места лишения свободы.

52

ОМОН — отряд милиции особого назначения.

53

СОБР — специальный отряд быстрого реагирования.

54

«Сбруя» (милицейский жарг.) — вид снаряжения, состоящий из кобуры и ремней, которое позволяет скрытно, под верхней одеждой, носить на себе оружие.

55

ПМ — пистолет Макарова, состоящий на вооружении милиции.

56

Волына (жарг.) — пистолет.

57

Промискуитет — предполагаемая стадия неупорядоченных половых отношений в первобытном человеческом обществе, предшествовавшая возникновению брака и семьи.

58

Каннибализм — людоедство.

59

Скворцова-Степанова — самая известная психиатрическая клиника в Санкт-Петербурге.

60

ПНД — психоневрологический диспансер.

61

Баксы (жарг.) — доллары США.

62

Засветить (жарг.) — предъявить, показать.

63

Братва (жарг.) — члены организованной преступной группировки.

64

Стукнуться (жарг.) — сообщить куда следует, обратиться за помощью и содействием.

65

Голимая (жарг.) — очевидная, истинная (например, факт, ситуация, обстоятельство).

66

Втереть (жарг.) — попытаться выдать желаемое за действительное, обмануть.

67

Трампарк — трамвайный парк. Бытовое разговорное сокращение.

68

«Ви хай йо» (корейск.) — традиционный корейский тост. Приблизительно переводится как «За все хорошее».

69

Кресты — знаменитый следственный изолятор в Петербурге.

70

Медвежатник (жарг.) — в воровской среде специалист по взлому и вскрытию сейфов.

71

«Глухарь» (жарг.) — нераскрытое уголовное дело.

72

Хазовка и малина — объекты недвижимости, используемые асоциальными элементами для отдыха и составления преступных планов.

73

Земля (жарг.) — территория, закрепленная за каждым РУВД.

74

Разводить (жарг.) — обманывать, облапошивать.

75

Белка (жарг.) — белая горячка.

76

Рыжье (жарг.) — золото.

77

ГрАД (жарг.) — Группа активных действий — название боевого подразделения Региональной службы специального назначения по СПб и Ленинградской области.

78

Скрипнуть — то же, что дать дуба.

79

Синюха (жарг.) — пьяница.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Немного грусти в похмельном менте - Владимир Болучевский.
Книги, аналогичгные Немного грусти в похмельном менте - Владимир Болучевский

Оставить комментарий