Читать интересную книгу Ловцы кошмаров - Джастин Брайер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 85
способной его затушить.

— Чёрт! Чёрт! — повторила Колейра. Она начала ругаться лишь неделю назад, но это было пока единственным крепким словом, которым она апеллировала во время негодований.

— Ты как, не обожглась? — спросил Гархейд, поднимаясь с места и кончиком меча выталкивая котёл из огня — напитка было недостаточно много, чтобы затушить костёр.

— Нет. Вроде бы, — ответила Колейра. — Кружку только разбила, — добавила она и носком ботинка пошевелила глиняные черепки возле своих ног.

— Держи мою — там ещё немного осталось, — сказал Гархейд и протянул Колейре деревянную чашу с напитком. — Через два дня доберёмся до Хэтмида, там купим тебе новую.

— Спасибо, — поблагодарила Колейра и присела на пенёк, стоявший у костра.

Гархейд остался стоять и некоторое время вглядывался спутнице в лицо, а потом наконец спросил:

— Ты ведь не принимаешь этот порошок, что дал Ин, да?

— Что? Почему? — встрепенулась Колейра.

— Ты с каждым днём становишься всё рассеянней. Неловкость тут, неловкость там. Ещё и раздражительная. И это если не замечать твоего разбитого вида и зевоты, которую ты то и дело скрываешь.

— Ну-у… — правая рука снова нащупала кончик косы — волосы там уже сделались сальными. — А ты?

Вместо ответа Гархейд достал коробочку, взял из неё щепотку порошка и вдохнул. Он поморщился и почесал ладонью нос — порошок щекотал ноздри. Затем вновь перевёл взгляд на Колейру. Та смотрела на него с пренебрежением.

— Я так и думал, — сказал Гархейд.

— Но ведь там наверняка содержится наркотик! Это неправильно… Если ты готов поступиться…

— Слушай, хватит пытаться стать лучшей ученицей на курсе — ты больше не в академии! — резко перебил её Гархейд. — Думаю, Ин взял тебя с собой за твои особые качества. Как считаешь, ты способна в таком состоянии показать их?

— Ну-у… Я… Я просто не хочу принимать наркотики и стать зависимой от них!

— Правильно! Лучше ведь загнать себя до могилы на пути чёрт знает куда. Как думаешь, долго ещё продержишься в таком темпе?

Колейра не ответила.

— Между реальной битвой и тренировкой пропасть больше, чем между обученным воином и неумельцем.

Колейра резко перевела взгляд на молодого стражника.

— Что? Это же из книги…

— Плевать, из какой это книги! — снова перебил её Гархейд.

— Но по этой книге преподают в академии. Ты что, учился в академии?

— Да нигде я не учился! — Гархейд начал жалеть о своих словах. — Я просто хотел сказать, что твои тренировки закончились. Здесь — реальность. И тебе стоит решить, будешь ли ты биться на победу.

Они оба замолчали. Колейра раздумывала о горячей речи, что произнёс Гархейд. А сам молодой страж, кажется, немного корил себя за несдержанность. В конце концов, какое ему дело до этой выскочки из академии? Да ещё и сглупил с цитатой из книги…

— Мой младший брат учится в вашей академии, — спустя какое-то время нарушил тишину Гархейд. — Я пошёл в стражники, чтобы оплачивать его обучение. Он мне и рассказал о тех словах… Я не пытался быть умником!

— Да нет, всё в порядке. Они были весьма уместными, — ответила Колейра.

А затем она сделала то, что удивило Гархейда. Колейра взяла коробочку с порошком и, как прежде поступил сам Гархейд, втянула носом щепотку. На её глазах выступили слёзы, а потом она и вовсе закашлялась.

— Так будет каждый раз? — спросила Колейра, когда откашлялась и утёрла от слёз глаза.

— Нет, привыкнешь. Не вдыхай так резко.

— В самом деле станет легче?

— Да. Будто поспала несколько часов. Без всяких снов.

Они вновь ненадолго погрузились каждый в свои мысли.

— Тебя не смущает, что мы совсем ничего не знаем об этой девочке? Ни её имени, ни хотя бы провинции, в которой она живёт. Ничего. Только цвет волос и возраст.

— Не смущает, — ответил Гархейд.

— Нет, ещё ладно, что мы не знаем, зачем её ищем — может, просто нам не говорят всего.

— Колейра, — Гархейд попытался привлечь внимание спутницы, но она этого не заметила.

— Но откуда он вообще о ней знает? И почему знает столь ничтожно мало? — продолжала она.

— Колейра, — позвал громче Гархейд. Колейра перевела на него взгляд. — Он возвращается, — добавил стражник и кивнул в сторону.

— Всё в порядке? — спросил Ин, подойдя к костру.

— Да, — ответила Колейра за двоих.

— Хорошо, — сказал Ин. — На рассвете выезжаем в Хэтмид, а после него свернём на юг, в Нархорн. Ехать придётся далеко, поэтому будем покрывать за день большее расстояние. Отдыхайте и набирайтесь сил.

***

Ин остановил коня на развилке. Две дороги уходили вниз с невысокого холма: одна вела направо, к небольшой деревне близ реки; вторая забирала влево и вела к другому поселению.

— Здесь мы снова разделимся. Колейра, вы с Гархейдом поезжайте налево. Когда всех расспросите, поезжайте дальше. Встретимся на первом перекрёстке на пути к Хэтмиду.

— Хорошо, — едва успела ответить Колейра, а Ин уже пришпорил коня и поехал по дороге, ведущей к реке.

Колейра взглянула на Гархейда, но тот лишь пожал плечами в ответ и развернул лошадь в сторону дороги, которая досталась им.

Спустя час они достигли нужного поселения. Сменив аллюр лошадей на шаг, Гархейд с Колейрой начали осматриваться по сторонам.

— Что-то здесь не так… — сведя брови у переносицы, заметила Колейра. — Где все?

Двое всадников в самом деле пока никого не заметили ни на дороге, делящей улицу пополам, ни рядом с домами. Гархейд остановил лошадь и, спрыгнув на землю, пошёл в сторону ближайшего дома. Он постучал в дверь. В окружавшей их тишине звук казался инородным. Столичный страж заглянул в окно, а затем повернулся к Колейре.

— Никого, — ответил он.

— Ладно, поедем к центру. Может быть, сегодня какой-то праздник на площади.

— А ты оптимистка, — усмехнулся Гархейд, ставя ногу в стремя и запрыгивая в седло.

Они свернули на примыкающую улицу и тут же вынуждены были остановиться. Их взглядам предстал обугленный дом. Глазницы окон зияли пустотой, почерневшая дверь отказывалась упасть, держась за одну петлю, в крыше зияла огромная дыра. Несладко пришлось даже деревьям в саду: ближайшие к дому стояли голыми и покрытыми копотью, а на тех, что расположились чуть дальше, листья свернулись от жара огня.

— Ого! — воскликнула Колейра. — Досталось беднягам. Пожар, видимо, был жутким.

— Да… Только, кажется, досталось им ещё до того, как загорелся дом, — Гархейд, сощурив глаза, оглядывал пожарище.

— О чём ты?

— Крыша. От пожара в доме крыша проваливается внутрь. А посмотри, что здесь: доски торчат наружу, будто её разметало от какого-то взрыва.

— Точно… — слегка растерянно ответила Колейра.

— Едем к центру. Надо узнать, что тут произошло.

Больше не тратя времени на оглядывание по сторонам,

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 85
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Ловцы кошмаров - Джастин Брайер.
Книги, аналогичгные Ловцы кошмаров - Джастин Брайер

Оставить комментарий