У Чарити перехватило дыхание. Принц Рамиро всегда казался ей стройным и сильным мужчиной, но теперь она поняла, сколько же в этой стройности юношеской угловатости. Еще несколько лет назад Рамиро, вероятно, был нескладным подростком, а теперь он - властелин своей страны и своего народа. Не слишком ли тяжела ноша?
Рамиро шевельнулся, и подушка упала на пол. В панике Чарити выскочила за дверь и едва успела перейти с бега на шаг, прежде чем завернула за угол и столкнулась лицом к лицу с Лоренсо.
- Куда вы так летите, сеньорита? - весело осведомился тот. - За вами кто-то гонится?
- Нет, - пробормотала девушка.
- Тогда конечно же вы гонитесь за кем-то? - Лоренсо понизил голос и шепотом сообщил: - Мимо меня он не пробегал!
- Спасибо за сведения. Наверное, побежал в другую сторону.
Она попробовала обойти де Ортиса и направиться к своим комнатам, однако капитан задержал ее.
- Не уделите мне пару минут, леди Эверетт?
- Разумеется.
Лоренсо вывел девушку на ближайший балкончик, откуда открывался вид на ночной город. Воздух был черный, сладкий и тек, словно патока.
Прислонившись к перилам, Лоренсо внимательно разглядывал англичанку.
- Вам, должно быть, нелегко, сеньорита, - произнес он, - однако я вами восхищен.
- Восхищены мною? Вот как?
- Да, особенно вашим терпением в отношении моего друга.
- Вы о принце.
- Да. Он бывает невыносим, однако это всего лишь маска. На самом деле, Рамиро - очень добрый человек. Добрый, честный и замкнутый. Если подобрать к нему ключик, шкатулка открывается и звучит музыка. Я верю, что вам это удастся.
- А вам как удалось?
- Ну, я его знаю всю свою жизнь, - пожал плечами Лоренсо. - Он не всегда был моим другом, однако всегда - моим принцем. Я привык его защищать. Возможно, это нас сблизило. А может, то, что ему отчаянно нужны друзья, хотя он сам это плохо понимает. У него их мало. Я. Младший брат, хотя Марко скорее подопечный Рамиро, чем друг. Еще Леокадия.
- Конечно, - Чарити сглотнула, - Леокадия.
- Леди Эверетт, - мягко произнес Лоренсо, - я не хотел бы, чтобы вы переживали только лишь потому, что провели на острове меньше месяца, тогда как мы - всю свою жизнь. Леокадия, конечно, ревнует из-за того, что вам достается внимание Рамиро.
- Не слишком-то много он уделяет мне внимания, - буркнула Чарити.
- Дайте ему время. Ему тоже надо привыкнуть к тому, что его что-то… волнует. - Лоренсо хмыкнул. - Или кто-то. Рамиро еще и упрям как осел. А Леокадия - его сестра, что бы она ни думала по этому поводу. - Он прямо смотрел в глаза Чарити. - Вы меня понимаете?
- Кажется, да, - медленно произнесла она.
Чарити было пока невдомек, почему Лоренсо ей помогает. По доброте душевной? Или ему известно о чувствах Рамиро гораздо больше, чем ей? В любом случае Чарити почувствовала себя увереннее. Зря она так… переполошилась, словно деревенская простушка, влюбленная в кузнеца. Она невеста принца и скоро станет его женой. Он все-таки любит ее… наверное.
Она еще поборется.
Глава 24
- Это здесь. Ты хотела увидеть римские древности, так далеко за этим ходить не надо. - Леокадия протянула руку и помогла Чарити подняться на несколько высоких ступенек. Рука принцессы была твердой и сильной, и Чарити в который раз уже позавидовала Леокадии.
Конечно, в Дорсете Чарити не пренебрегала прогулками и верховой ездой, но это было несравнимо с той подготовкой, которую получила принцесса. Леокадия могла проскакать верхом на горячем жеребце через весь остров - и даже не растрепать прическу, принцесса тренировалась вместе с братьями в фехтовании и стрельбе из лука… И это в дополнение к классическому образованию и разносторонней подготовке к возможным обязанностям королевы. Красота же и умение держать себя, познания в управлении домом и прочие дамские достоинства у принцессы тоже имелись. Чарити нахмурилась, стараясь отогнать непрошеную зависть. Глупо завидовать. Как бы там ни было, королевой предстоит стать ей, а не Леокадии.
Чарити поднялась на последнюю ступеньку и замерла. Перед ней была самая настоящая римская вилла.
- Это вилла Флавия Верона Домина, родоначальника нашего дома. - Леокадия подошла в высокой двери и распахнула створки. - Сейчас здесь пусто, но вся отделка сохранилась. Рамиро всегда мечтал устроить здесь зимний дом, в Маравийосе у моря бывает слишком сыро.
Чарити так и осталась стоять на верхней ступени того, что когда-то было дорогой, ведущей к вилле. Поместье раскинулось на склоне холма, спускаясь террасами в долину, где рос виноград. Если сделать два шага, то стена с воротами закроет весь обзор на раскинувшийся по холмам город - и можно представить, будто действительно попала во времена Христа или Гая Юлия Цезаря.
Леокадия стояла в дверях и ждала, пока Чарити придет в себя. Принцесса улыбалась, как всегда, она, как всегда, была мила, ее платье, как всегда, казалось прекрасно - и не белого цвета, а глубокого синего, королевского. Чарити еще раз горестно вздохнула. Нет. Никакой зависти.
Узкий коридор привел их в просторный вестибюль, на полу которого была выложена мозаика, где причудливый геометрический узор из свастик, меандров и лоз окружал чайку Домингосов. Стройные колонны темного мрамора поддерживали кессонированный потолок, где в каждом кессоне блестели золотые звезды, создавая точный и почти неотличимый от настоящего образ звездного неба. Чарити покорно проследовала за Леокадией в следующее помещение - и замерла, пораженная в самое сердце: это был тот самый атриум, что она столько раз видела во сне. Только вот бассейн в центре дворика оказался пуст, вода не журчала. Чарити подошла к той самой скамейке и прикоснулась к теплому мрамору. Лучи вечернего солнца пробирались сюда и согревали гладкий камень. Из окна не было видно моря, лишь виноградники и чаша долины, но все равно девушка узнала это место. Чарити вздрогнула, когда Леокадия подошла и села на скамейку.
- Если хочешь, мы можем осмотреть остальной дом: зал приемов, спальни, но атриум - самая красивая часть виллы Домина.
Чарити помедлила и тоже опустилась на скамью.
- Я бы не отказалась отдохнуть. Дорога в гору была нелегкой.
- Но ведь это того стоит?
- Несомненно. Это самое удивительное место, что я видела. Помпеи… может быть, там и целый город, но здесь дом сохранился так, словно в нем еще вчера жили.
- Не так уж давно тут жили. - Леокадия сморщила точеный носик, вспоминая. - Кажется, брат нашего деда удалился сюда от мира и предался простым радостям виноградарства. Конечно, во времена Домина здесь было все совсем по-другому, полно жизни…