Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Флер? Флер!
Она ушла, прихватив с собой ключи от его машины.
Назарио подошел к окну. Его «мустанг» исчез.
Такси с визгом затормозило у знакомого дома на Уэст-авеню. Сунув водителю деньги, Назарио выскочил из машины, моля Бога, чтобы не опоздать, и увидел, что его «мустанг» в нарушение всех правил стоит на тротуаре. Он взбежал по лестнице. Дверь в квартиру Малека была приоткрыта.
Услышав голоса, Назарио с облегчением вздохнул.
— Ты что, с ума сошла? — жалобно причитал Малек. — Прекрати!
Назарио распахнул дверь. В углу съежился бледный как смерть Малек. Посередине комнаты стояла Флер с пистолетом в руках. По ее лицу текли слезы.
— Ты сукин сын! Хотел послать это моему отцу? — Ее голос звенел от волнения, руки тряслись.
Назарио вздрогнул. Палец девушки лежал на курке.
— Флер, — тихо сказал он, стараясь не напугать ее. — Флер, это я, Пит. Извини меня. Не делай этого.
— Слава Богу! — взвыл Малек, словно увидел целый взвод полицейских. — Останови ее! Ты же коп!
Флер быстро обернулась, потом снова прицелилась.
— Он этого не сделает, Пит! — истерически закричала она. — Я его убью!
— Так этому гаду и нужно, — согласился Назарио, закрывая дверь. — Ничего не имею против.
Ларри Малек обмочил штаны.
— Нет, не надо, — захныкал он. — Ты же коп.
— Подожди, Флер. Не спускай пока курок, — попросил Назарио, опуская жалюзи. — У моего пистолета он реагирует мгновенно. Осторожнее.
Флер покачнулась на высоких каблуках. Руки у нее задрожали еще сильнее.
— Послушай меня, mi amor. Если ты убьешь этого козла из моего табельного оружия, ты меня погубишь. Me vas a joder la vida[17]. Я потеряю работу, звание, пенсию. Я думал, мы с тобой друзья. Ты же не поступишь так со мной. Обещаю, я дам тебе другой пистолет.
— Забирайте свои кассеты! — простонал Малек. — И давайте все забудем.
— Поздно, дружище. Я ведь тебе говорил, что нельзя доводить людей до крайности.
Волосы упали Флер на лицо. По ее мокрым щекам стекали слезы, колени дрожали.
— Я все равно застрелю его, Пит. Это такая сволочь!
— Правильно, дорогая. Он этого заслуживает.
— Ну пожалуйста! — продолжал умолять Малек.
— Только дай мне немного времени, чтобы я достал тебе другой пистолет. У меня в машине есть еще один.
— Забирайте кассеты! — завыл Малек. — Я был не прав.
— Где они? — спросил Назарио.
— Одна в видаке. Другая в спальне, в портфеле.
— А где остальные?
— Это все. Клянусь.
Руки у Флер дрогнули. Зажмурив один глаз, она стала целиться Малеку в грудь.
— Клянусь! Клянусь! Ну, еще одна есть. Под матрасом. Берите их все. Берите. Я не возражаю. Забирайте и уходите.
— Не жми на курок, mi amor. Посмотрим, не врет ли он.
Назарио нашел все три кассеты. Та, что лежала в портфеле, была запечатана в конверт, адресованный Эдеру в Рим.
— Не двигайся, — предупредил Назарио Малека. — Она не спала, нервы у нее на взводе. Не заставляй ее волноваться. В пистолете курок мгновенного действия.
Назарио сбросил подушки с дивана и кровати, проверил кухонные шкафы и комод в спальне, обыскал всю квартиру.
— Похоже, это все, — сказал он Флер. Потом взглянул на Малека. — Ты все еще хочешь его убить, mi amor?
Малек закрыл глаза.
— Ты уверен, что нашел все, Пит?
— Да. Ты еще успеешь его убить. Я дам тебе другой пистолет. На нем нет серийного номера.
— Обещаешь?
— Конечно. Пойдем возьмем его. У него сорок пятый калибр, он такой мощный, что если ты попадешь этому придурку в руку, он все равно умрет от контузии. И ты будешь смотреть, как он истекает кровью.
— Ладно, — улыбнулась Флер, опуская пистолет.
Назарио осторожно взял его из ее рук.
— Пойдем, mi amor.
Вскинув голову, Флер взяла Назарио под руку, словно они собирались войти в церковь.
— Повезло тебе, старик, — бросил Назарио через плечо. — Не вынуждай ее приходить опять. В следующий раз я не буду ее останавливать.
Выходя, Назарио прикрыл дверь, и они, взявшись за руки, побежали вниз по лестнице.
— Ты ведь не собираешься давать мне другой пистолет? — спросила Флер, когда они сели в машину.
— Нет. Не хочу, чтобы ты наделала глупостей. Поэтому я и этот разрядил еще по дороге домой. На комоде он уже лежал без патронов.
— Я знала об этом, — промурлыкала Флер, кладя голову ему на плечо.
— Не придумывай.
— Нет, знала.
— Откуда?
— Помнишь, как в первый вечер я взяла твой пистолет, а ты выхватил его у меня из рук? Тогда он был гораздо тяжелее. А сегодня он совсем легкий. Я догадалась, что в нем нет патронов.
— Черт! Ты знаешь, во сколько мне влетело такси?
— Ты уверен, что мы забрали все пленки?
— Думаю, что да, mi amor, — ответил он, потрепав ее по колену.
— Спасибо, Пит, — произнесла она, зевая.
Когда они подъехали к Каса-де-Луна, Флер уже крепко спала.
Глава 32
— Пламмер, вероятно, не захочет больше иметь с нами дело, — сказала на утренней оперативке Райли, — поэтому мы должны его сегодня расколоть. Кровь из носу. Никаких фактических улик против него у нас нет. Поэтому разбейтесь в лепешку.
В группе по расследованию нераскрытых убийств царило необычайное оживление. На месте преступления были обнаружены отпечатки пальцев Пламмера, однако это не могло считаться уликой, поскольку он, по его собственному признанию, приходил в клинику незадолго до убийства доктора Уэнтворт.
Осторожный убийца не оставил никаких следов, что было довольно странно при таком яростном и, по-видимому, спонтанном нападении.
— Вряд ли полиция особо усердствовала, — предположила Райли. — Учитывая особый характер взаимоотношений между жертвой и отдельными представителями правоохранительных органов, это дело замяли бы даже и без убийства Пирса Нолана, оттянувшего на себя все лучшие силы.
— У Пламмера уже легкий мандраж, — заметил Берч. — Когда я сказал ему, что мы на верном пути, мне показалось, что я слышу, как в его дурной голове закрутились шестеренки.
В десять утра Берч начал поглядывать в сторону лифта. Чтобы взять пробу ДНК, обычно требуется не более пяти минут. В 10.45 Берч позвонил в лабораторию.
— Плохие новости, — сообщил он Райли. — Пламмер не явился.
— Может быть, он занят на работе, — предположила она.
— Или ищет адвоката.
Берч позвонил Пламмеру на работу.
— Эта британская фифа сказала, что он сегодня не приходил и не звонил. По ее словам, это на него не похоже.
Звякнул лифт, и все глаза повернулись к его двери.
— Привет!
Из лифта вышел Корсо и, пыхтя и отдуваясь, направился к ним.
— Как, вы говорите, зовут вашего подозреваемого?
— Пламмер, Ралф Пламмер. Он должен был прийти сюда час назад.
— Он не придет. Как дважды два четыре, — отрезал Корсо.
— Что ты болтаешь?
— Я только что слышал по рации сообщение патрульной службы. Он затеял какой-то скандал в северной части города.
В этот момент у Берча на столе зазвонил телефон. Звонил лейтенант патрульной службы Северного района.
— Какой-то тип час назад появился у родственников и выволок из дома за волосы свою бывшую жену. Соседи видели, как он бросил ее в багажник своей машины, грозясь убить. Я нашел в ее сумочке вашу визитку и решил позвонить. Судя по всему, это автомобильный дилер по фамилии Пламмер.
— Я знаю, кто это. С женщиной все в порядке? Где они сейчас?
— Никто не знает. Он уехал на большом черном «гранд маркизе» с затемненными стеклами и откидным верхом. У нас есть его номер.
— Слушайте меня внимательно, — с нажимом сказал Берч. — Дело гораздо серьезнее, чем вы думаете. Этот человек чрезвычайно агрессивен. Он подозревается как минимум в двух убийствах.
— Мы организовали перехват в пределах округа и установили наблюдение за домом.
— Мы сейчас приедем. Каков сукин сын! — воскликнул Берч, бросая трубку. — Как он узнал, что мы говорили с Лорейн?
Вся команда, включая Райли, отправилась на место похищения.
— Подумать только, — вздохнул встретивший их в доме лейтенант патрульной службы. — Пострадавшая, Лорейн Пламмер, развелась с подозреваемым больше двадцати пяти лет назад. Но парень все никак не угомонится.
— Да. Старая любовь не ржавеет, черт побери, — отозвался Берч.
— Он вломился в дом сегодня утром, побежал в комнату бывшей жены и стащил ее по лестнице за волосы, — начал рассказывать лейтенант. — Она была в одном халате и громко кричала. Все это происходило на глазах ее внуков и дочери, которая даже не удосужилась позвонить в полицию. Как вам это нравится?
Если бы не соседи, никто бы так ничего и не узнал. Когда они услышали крики и увидели, как он бросил ее в багажник, то позвонили в службу спасения. Свидетели утверждают, что машина сорвалась с места, словно за ней гнались черти. Видите следы от резины на асфальте? Но пока ее не нашли. Мы разговаривали с его сотрудниками и двумя взрослыми сыновьями. Они утверждают, что сегодня его не видели.
- Дождь тигровых орхидей. Госпожа Кофе (сборник) - Анна Данилова - Детектив
- Достучаться до седьмого неба - Мария Жукова-Гладкова - Детектив
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Счастливая земля - Лукаш Орбитовский - Детектив / Триллер
- Странная Салли Даймонд - Лиз Ньюджент - Детектив / Триллер