Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Варяг, остающийся на затопленной палубе, улыбается в последний раз, и его смех угасает в ревущем прибое.
Время замедляется, когда мы переступаем порог портала, и внезапно все вокруг нас исчезает.
Слепящий свет, неопределенные формы и ощущение падения сопровождают наше переходное состояние. Шум воды уходит в прошлое, а впереди мерцает выход из портала.
Приземлившись в порту, мы оказываемся недалеко от того места, где раньше стоял затонувший корабль. Портал позади нас мерцает, словно масляные разводы на воде, и схлопнувшись исчезает.
— Ренгардт, покажи мне того парня, который привел на корабль рыболюдей, — прошу я, оглядываясь по сторонам, чтобы уловить признаки посторонних.
Маг кивает, указывая в сторону высокой фигуры, стоящей неподалеку. Я замечаю, что этот человек выглядит, как посторонний элемент в окружающем пейзаже.
— Вот он, — говорит Ренгардт. — Он получил ваше письмо и пришел на помощь.
Глава 24
Переполох в курятнике
Так вот, я приближаюсь к незнакомцу и его внешность сразу бросается в глаза. Взгляд у него, словно у жабы, и кожа как будто покрыта сверкающей слизью, создавая загадочное впечатление.
— Привет, это я, тот, кто отправил тебе письмо, — приветствую его я, стараясь сохранить спокойствие. — Спасибо, что пришел на помощь.
Малюта делает поклон, и мой взгляд зацепляет свечение его кожи, едва заметное зеленоватое свечение.
— Не за что, господин Димитрий. Меня зовут Малюта, директор рыбзавода. Не обращайте внимания на мою экзотическую внешность, это всё наследственность. У нашей семьи уникальные связи с подводными обитателями, у нас здесь своя удивительная история.
Мы идем вдоль пирса, и Малюта начинает рассказывать свою историю, словно рассказ о том, что он завтракал.
— Мои предки давным-давно подружились с древней расой подводных обитателей. Они освоили искусство общения с морскими созданиями, даже породнились с ними. Так что я, можно сказать, не совсем обычный. В моих жилах течет немного их крови.
Я нахожу это интересным, слушая его рассказ. Весь этот мир под водой, кажется магическим и невероятным.
«Так вот ты какой, ихтиандр северный»
— И вот теперь я здесь, чтобы помочь вам, — заканчивает свой рассказ Малюта
— Спасибо, за помощь Малюта. Надеюсь, мы будем союзниками — говорю я, протягивая руку.
Малюта улыбается, и его глаза сверкают интересом. Он пожимает мою руку и я ощущаю насколько его ладонь холодна. После чего мы прощаемся, и он уезжает.
После встречи с Малютой я решаю встретиться с лучником Юрием и дворецким Сармагом, которые поджидают меня в порту. Ведь у нас есть важные вопросы касательно наших следующих шагов, и я не могу дать им остаться без внимания.
Подойдя к ним, я весело кричу:
— Эй, парни, как дела? — Юрий, с луком через плечо, и Сармаг, переодетый в мою одежду, поднимают головы.
— Вы в порядке? — спрашивает Юрий, внимательно осматривая меня.
С иронией отвечаю:
— Как замечательно, что вы так интересуетесь моим благосостоянием, но давайте обсудим дела.
Сармаг мрачно хмурится, выражая свою неудовлетворенность:
— Я был на грани жизни и смерти, когда на меня напали эти бандиты. Почему я должен был рисковать своей жизнью, переодеваясь в вас?
Я отвечаю решительно:
— Не время жаловаться, Сармаг. Важно, что мы справились. И вот наш куш. — Открыв сундучок, блеск золотых монет моментально привлекает их внимание.
Широкая улыбка появляется на лице Юрия:
— Вот это да! Господин Димитрий, вы всегда знаете, как развеселить нас. Где вы взяли это золото?
Я поясняю:
— Это общак банды Варяга. Он отправился кормить рыб, оставив нам вознаграждение.
Сармаг хмурится, но, увидев блеск золота, его выражение лица становится менее угрюмым.
— Ну, если это так, то я готов простить вас за рискованное приключение, — говорит он, тяжело вздыхая. — Все же я староват для таких затей.
Я похлопал его по плечу:
— Мы все в порядке, и у нас есть золото. Теперь давайте обсудим, как нам действовать дальше, — предлагаю я.
Юрий обращается ко мне с вопросом, указывая на весельчака Филимона, чья улыбка просто не сходит с его лица:
— Эмм, господин Димитрий, что мы будем делать с этим чудаком? — он перевешивает лук через плечо с таким видом, будто вопрос о судьбе Филимона — самый важный в его жизни.
Я, поднимая брови, отвечаю:
— Конечно, отвезем его к его дочери Лизе. Вы что, думаете, что я такой человек, который просто бросит старика на произвол судьбы?
Юрий кивает, как будто это самый гениальный план в истории человечества. Так что миссия по доставке Филимона к его дочери становится моей ответственностью, и я собираюсь выполнить ее так, будто это обычное задание по перевозке пассажиров.
После этого я отдаю Юрию и Сармагу приказ:
— Отвезите золото в мой дворец. — Может показаться странным, но, действительно, иногда приятно иметь запас золота в своем дворце, не так ли?
* * *
В то время как мои люди занимаются перевозкой сокровищ, я направляюсь к особняку Фонаревых. По пути размышляю о том, какие еще сюрпризы приготовил для меня этот день.
Вот так вот, предстоит выполнить первую не мало важную задачу — довести Филимона Фонарева, некогда считавшегося самым состоятельным человеком в провинции, до его дочери Лизы. Не трудно представить, как Лиза отреагирует, увидев своего долгожданного родственника.
Однако стоит учитывать, что эта задача не из разряда легких, учитывая, насколько Филимон стал эксцентричен.
Переходя ко второй части моего замысла. Похоже, что Фонарев разбогател не только своим бизнесом, но и занимался контрабандой минералов из шахты, которая когда-то принадлежала моей семье. Теперь настало время изменить ход событий. Я решаю взять этот бизнес под свой строгий контроль.
Во время поездки в карете с Филимоном, я задумываюсь, как сделать это, избегая лишнего шума и волнений. В конце концов, у меня свои планы на этот богатый участок земли и все его драгоценные камни.
Так что, мистер Фонарев, начинайте готовиться к тому, чтобы делиться своими богатствами. Я уже в пути к завоеванию своего наследия, и этот процесс неизбежен. Все, что принадлежало моей семье, вновь станет частью моего владения.
Но давай сначала порешаем проблему с теми бандитами в лесу. Они стоят прямо на пути к шахте, и если не позаботиться об этом, они могут оказаться неприятным сюрпризом для моего нового бизнеса. Ну, я ведь не хочу, чтобы кто-то мешал моим планам.
Так что с этими негодяями я позабочусь чуть позже. Может быть, каким-то креативным образом или просто силой, но я не собираюсь оставлять это без внимания. Нельзя позволить каким-то бандитам нарушать мой покой.
Итак, перейдем ко второй главе моего мастер-плана. Я задумалась о том, что, возможно, в доме Фонаревых я смогу отыскать некоторые документы, которые пролили бы свет на этот благородный клан из столицы. Ведь и Варяг, и Филимон были причастны к их делам, и мне хотелось бы разгадать их загадочные связи. Может быть, у Филимона остались документы и письма, которые могут пригодиться в моих планах.
Так что, похоже, предстоит проникнуть в их дом и хорошенько пошерстить там все уголки. Возможно, я найду что-то увлекательное и информативное. Но пока, как обычно, приоритет — шахта и бандиты. Ведь, как гласит мудрый народный афоризм, «один шаг за другим, и все получится».
Вот мы и подъехали к усадьбе Фонаревых. Этот дом просто великолепен. Стены кажется пропитаны запахом денег, а кусты в саду выглядят так, будто за ними следит сам лучший садовник в городе. Это место вряд ли останется незамеченным, даже если бы ты пытался проехать мимо него невзначай.
Кучер припарковывается у входа, и я немного рассматриваю вокруг. Потом принимаю решение, что пора взять себя в руки и перейти к следующему этапу.
«Ну что, Дима, пришло время завоевывать свое наследие?» — шепчу себе под нос, выходя из кареты.
Спокойно стучу в дверь, и через мгновение она открывается. Передо мной стоит слуга, который недоуменно моргает глазами.
— Кто вы, господин? — спрашивает он, видимо, понимая, что такой фигуры, как я, здесь не ожидали. Затем его взгляд
- Я стал Культиватором! Пора исследовать мир? - ТМВ - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- (не)обычная попаданка и (не) ее оборотень. - Налерма Эмиль (Nalerma), Эмили Гунн - Фэнтези
- Город-мечта (СИ) - Лео Сухов - Героическая фантастика / Попаданцы
- Кровь и железо - Джо Аберкромби - Фэнтези
- Побег с Шиэго II - Руслан Иванович Аристов - Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези