Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне не нравится элемент принуждения, — сказал Моркоу. — Мы здесь не для того, чтобы запугивать этого беднягу. Он такой же городской служащий, как и мы. Ты поступил неправильно, заставив его испугаться. Неужели нельзя просто попросить?
— Прошу прощения, сэр, — откликнулся Шнобби.
Моркоу похлопал интенданта по плечу.
— Можно мы возьмем оружие?
— Что?
— Оружие. Для выполнения официального задания.
Этого интендант понять не смог.
— Ты хочешь сказать, у меня есть выбор?
— Конечно. Мы предпочитаем действовать по обоюдному согласию. Если ты не можешь разрешить нам это, просто скажи.
Наконечник с легким стуком опять вошел в контакт с черепом интенданта. Интендант тщетно пытался подыскать нужные слова, но в голову упрямо лезло только то, что вот-вот могла раздаться команда «Огонь!».
— Э, — наконец изрек он. — Э. Да. Конечно, берите что хотите.
— Чудесно, просто чудесно. Сержант Колон выпишет тебе расписку, где укажет, что ты отпустил нам оружие по собственной воле.
— По собственной воле?
— У тебя же был выбор.
Лицо интенданта исказилось от мучительного мыслительного процесса.
— Я полагаю…
— Да?
— Полагаю, что вы можете взять оружие. Забирайте и убирайтесь.
— Отлично. У тебя тележки не найдется?
— И кстати, ты случаем не знаешь, что люди говорят о гномах? — встрял Дуббинс.
Ангва еще раз убедилась, что понятие «ирония» Моркоу неизвестно. Когда он говорил, то отвечал за каждое сказанное слово. Если бы интендант настоял на своем, Моркоу, вероятно, не стал бы возражать. Хотя «вероятно» и «определенно» разделяет большая пропасть.
Шнобби почти добрался до конца ряда, периодически восхищенно вскрикивая при виде очередного боевого молота или палаша особо устрашающего вида. Будь его воля, он бы забрал отсюда все.
Вдруг Шнобби, увидев что-то, бросил кучу оружия на пол и устремился вперед.
— Ого! Клатчская пожарная машина! Вот это действительно мое амплюя!
Они услышали, как он возится в темноте. Потом Шнобби снова появился, толкая перед собой нечто похожее на мусорный бак, водруженный на маленькие скрипучие колесики. Машину усеивали какие-то рычаги, с ее боков свисали толстые кожистые мешки, а впереди торчал носик. В целом она смахивала на очень большой чайник.
— И кожа смазана!
— Что это? — спросил Моркоу.
— И масло в баке есть! — Шнобби начал энергично качать рукоять. — Насколько мне известно, эта штука запрещена в восьми странах, а три религиозных культа объявили, что отлучат от церкви любого солдата, ее применившего![24] Огоньку ни у кого не найдется?
— На, — протянул коробок Моркоу, — но что это…
— Смотрите!
Шнобби зажег спичку, приложил ее к трубке в передней части устройства и нажал на рычаг.
Наконец, всеобщими усилиями пламя погасили.
— Нужно лишь немножко поднастроить, — бодро заявил измазанный сажей Шнобби.
— Нет, — наотрез отказался Моркоу.
Всю оставшуюся жизнь он будет помнить струю пламени, опалившую его лицо по пути к противоположной стене.
— Но это…
— Нет. Слишком опасно.
— Она предназначена…
— Она предназначена причинять людям боль.
— А, — догадался Шнобби. — Понятно. Ты бы сразу предупредил, что мы пришли сюда за оружием, которое не причиняет боль людям.
— Капрал Шноббс! — рявкнул сержант Колон, который оказался ближе к струе пламени, чем Моркоу.
— Да, сержант?
— Ты слышал капрала Моркоу. Никакого языческого оружия. Кстати, откуда ты столько о нем знаешь?
— Военная служба.
— Правда? — удивился Моркоу.
— У меня была особая работа. Очень ответственная.
— Какая именно?
— Я был интендантом, сэр. — Шнобби лихо отдал честь.
— Ты был интендантом? — изумленно спросил Моркоу. — В чьей же армии?
— Герцога Псевдополиса, сэр.
— Но Псевдополис не выиграл ни одной войны!
— А… ну…
— Кому ты продавал оружие?
— Это злобная клевета! Это все солдаты! Они слишком много времени тратили на полировку и заточку!
— Шнобби, это Моркоу, с тобой говорит Моркоу, слышишь? И сколько же времени они тратили?
— Приблизительно? Около ста процентов, если мы говорим приблизительно, сэр.
— Шнобби?
— Сэр?
— Ты вовсе не обязан называть меня сэром.
— Слушаюсь, сэр.
В итоге Дуббинс сохранил верность своему топору, но, хорошенько подумав, прихватил еще пару топориков поменьше. Сержант Колон выбрал пику, поскольку ее отличительной особенностью было то, что все действие происходило на ее другом конце, то есть на определенном расстоянии. Младший констебль Ангва, не проявив особого энтузиазма, вооружилась коротким мечом, а капрал Шноббс…
…Капрал Шноббс превратился в механического дикобраза, ощетинившегося клинками, луками, наконечниками и шишковатыми шарами.
— Ты, случаем, не перебрал, а, Шнобби? — спросил Моркоу. — Ничего не хочешь оставить?
— Очень трудно выбрать, сэр.
Детрит наотрез отказался расставаться со своим огромным арбалетом.
— Уверен, что тебе больше ничего не нужно, Детрит?
— Так точно, сэр! Разве что Галенита и Морену, сэр.
Оба тролля, работавших в арсенале, построились за спиной Детрита.
— Привел их к присяге, сэр, — сообщил Детрит. — Использовал старую троллью клятву.
Галенит неловко отдал честь.
— Он сказал, что вобьет наши гухулугские головы в плечи, если мы не присоединимся к вам и не будем делать то, что прикажут, господин.
— Очень старая троллья клятва, — пояснил Детрит. — Очень знаменитая и традиционная.
— Один из них мог бы нести клатчскую пожарную машину, — с надеждой подал голос Шнобби.
— Шнобби, нет. Что ж… добро пожаловать в Стражу, ребята.
— Капрал Моркоу?
— Да, Дуббинс?
— Это нечестно. Они — тролли.
— У нас на счету сейчас каждый человек, Дуббинс. Или гном. Или тролль.
Моркоу сделал шаг назад.
— Не хотелось бы, чтобы народ решил, будто бы мы ищем неприятностей, — сказал он.
— О, наши поиски будут очень недолгими, — подавленно ответил сержант Колон.
— Вопрос, сэр? — вскинула руку Ангва.
— Да, младший констебль Ангва.
— А кто наш враг?
— В таком виде нам нетрудно будет его найти, — не успокаивался сержант Колон.
— Мы не ищем врага, мы ищем информацию, — возразил Моркоу. — Наиболее важным из всех доступных нам видов оружия является истина, и для начала мы отправимся в Гильдию Шутовских Дел и Баламутства, чтобы выяснить, зачем брат Бино украл ружие.
— А это он украл ружие?
— Мне кажется, это вполне возможно.
— Но он же умер до того, как ружие было украдено! — воскликнул Колон.
— Да, — кивнул Моркоу. — И я это знаю.
— Такие вещи, — глубокомысленно изрек сержант Колон, — я называю алиби.
Отряд построился и после короткого обсуждения троллями, какая нога у них левая, а какая правая, зашагал прочь. Шнобби постоянно оглядывался и с тоской смотрел на пожарную машину.
Как говорят клатчцы, без огня да в полымя… Нелегко им придется.
* * *Через десять минут стражникам наконец удалось пробиться сквозь толпу и подойти к зданиям Гильдий.
— Видите? — спросил Моркоу.
— Они примыкают друг к другу, — сказал Шнобби. — Ну и что? Между ними надежная стена.
— Не уверен, — покачал головой Моркоу. — Это нам и предстоит выяснить.
— А у нас есть время? — в ответ спросила Ангва. — Я думала, мы отправимся на выручку Дневной Страже.
— Сначала я хочу кое-что выяснить, — ответил Моркоу. — Эти шуты не сказали всей правды.
— Погоди, погоди минуту, — перебил его сержант Колон. — Все зашло слишком далеко. Послушайте, я не хочу, чтобы мы кого-нибудь убили, понятно? Случилось так, что я здесь единственный сержант, если кого-нибудь из вас это волнует. Понятно, Моркоу? Шнобби? Никакой стрельбы, никакого фехтования на мечах. Уже то, что мы врываемся на территорию Гильдии, — одно это достаточно скверно, но если мы еще подстрелим кого-нибудь, нас ждут серьезные неприятности. Лорд Витинари не ограничится обычным сарказмом. Он может прибегнуть, — Колон судорожно сглотнул, — к иронии. Это приказ. Кстати, Моркоу, что ты замыслил?
— Просто хочу, чтобы эти люди кое-что мне рассказали, — пожал плечами Моркоу.
— Хорошо, но если они откажутся разговаривать с тобой, пожалуйста, не причиняй им вреда, — попросил Колон. — Ты можешь задать им вопросы, в этом ничего плохого я не вижу. Но если доктор Пьеро начнет упираться, мы просто уйдем, ладно? У меня от этих клоунов мурашки по спине бегают. А он самый жуткий из них. Если он не станет отвечать, мы просто поднимаемся и мирно уходим. И… не знаю, придумываем что-нибудь еще. В общем, это приказ. Всем понятно? Это приказ.
- Понюшка - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Ночная стража - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Ведьмы за границей - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика
- Санта-Хрякус (пер. С.Увбарх под ред. А.Жикаренцева) - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика
- Дамы и Господа (пер. Н.Берденников под ред. А.Жикаренцева) - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика