Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У тебя нет души, Фред, — покачал головой Шнобби. — А лично я бы не возражал стать рыцарем в сверкающих доспехах. Так поступает король, если ты оказал ему важную услугу, — он производит тебя в рыцари.
— Ночной стражник в дрянных доспехах — вот предел твоего амплюя, — ввернул чужеземное словечко Колон и гордо огляделся. — Нет, чтобы я уважал какого-то типа только за то, что он вытащил из камня меч?! Да какой он король! А вот тот, кто сумел этот меч засунуть в камень, причем без подделки, по-настоящему засунуть, такой человек… он мог бы быть настоящим королем.
— Такой человек был бы уже тузом, — парировал Шнобби.
Ангва зевнула.
Динь-динь-дилинь…
— А это что такое? — удивился Колон.
Моркоу качнулся вперед вместе со стулом, порылся в кармане и достал бархатный мешочек, который перевернул над столом. Из мешочка выскользнул золотой диск примерно три дюйма в диаметре. Моркоу нажал кнопку сбоку, и диск, подобно ракушке, раскрылся.
Расформированная Стража дружно уставилась на диковинку.
— Это часы? — спросила Ангва.
— Карманные, — кивнул Моркоу.
— Большие…
— Это из-за часового механизма. Должно быть место для всяких колесиков. В маленьких часах сидят маленькие демоны, которые работают недолго и вечно то отстают, то спешат…
Динъ-динь-дилинь-динь-динь-дилинь-динь-динь…
— Надо же, музыка! — воскликнула Ангва.
— Каждый час, — подтвердил Моркоу.
Динь. Динь. Динь.
— А после этого они отбивают часы, — сказал Моркоу.
— Мой кузен Йорген делает такие, — сообщил Дуббинс. — Они точнее показывают время, чем демоны, водяные часы или свечи. Или эти здоровые штуковины с маятниками…
— В них есть пружина и колесики, — сказал Моркоу.
— Самая важная часть тут, — продолжал Дуббинс, доставая откуда-то из бороды лупу и внимательно рассматривая часы, — это такая маленькая качающаяся штучка, которая не дает колесику вращаться слишком быстро.
— А как она узнает, что колесико вращается слишком быстро? — спросила Ангва.
— Ей так положено, — сказал Дуббинс. — Сам не до конца понимаю. А что это на них за надпись?…
— «Часы От Старых Друзей На Часах», — прочитал он вслух.
— Игра слов, — объяснил Моркоу.
Все смущенно замолчали.
— Гм. Я внес за новобранцев по нескольку долларов. — Моркоу разом покраснел. — Я имею в виду… отдадите когда сможете. Если захотите. Ну, то есть… вы бы стали друзьями. Если бы узнали его получше.
Остальные члены Стражи переглянулись.
«Он мог бы вести за собой армии, — подумала Ангва. — Действительно мог бы. Некоторые люди шутя поднимали целые страны на подвиг. И это он тоже смог бы. Не потому, что мечтает о бесчисленных полчищах, о власти над миром или тысячелетней империи. Просто он верит, что каждый человек в душе порядочен и способен на благородные поступки, стоит ему только захотеть, и вера эта настолько сильна, что горит пламенем, рядом с которым даже сам Моркоу выглядит маленьким и незначительным. У него есть мечта, и все мы — часть этой мечты, она изменяет мир вокруг него. И что самое странное, все боятся разочаровать, подвести его, ведь это словно пнуть самого большего щенка во вселенной. Да, настоящее волшебство».
— Золото стирается, — покачал головой Дуббинс. — Но часы очень хорошие, — добавил он быстро.
— Я надеялся подарить их ему сегодня вечером, — сказал Моркоу. — А потом всем пойти… выпить.
— Не слишком удачная мысль, — откликнулась Ангва.
— Отложим до завтра, — посоветовал Колон. — Мы будем почетным караулом на свадьбе. Это традиция. Все поднимут мечи и будут держать их в виде арки.
— Правда, у нас на всех только один меч, — мрачно промолвил Моркоу.
Все уставились на пол.
— Это несправедливо, — наконец произнесла Ангва. — Мне наплевать, кто пробрался в Гильдию Наемных Убийц, что он там украл, но Ваймс пытался выяснить, кто убил господина Крюкомолота. А на Леттицию Ниббс всем просто наплевать.
— А я хотел бы найти того, кто стрелял в меня, — перебил ее Детрит.
— Никак не пойму… Нужно ведь совсем рехнуться, чтобы совершить кражу из Гильдии Наемных Убийц, — медленно промолвил Моркоу. — Капитан тоже так сказал. Он сказал, что только полный дурак мог полезть в эту Гильдию.
Все снова уставились в пол.
— Типа шута или клоуна? — вдруг спросил Детрит.
— Детрит, он не имел в виду человека, который ходит в колпаке с бубенчиками и корчит из себя дурака, — вежливо объяснил Моркоу. — Он подразумевал, что человек, решившийся на такое, должен быть абсолютным идио…
Он неожиданно замолчал и поднял глаза к потолку.
— Подумать только… Все так просто…
— Как просто? — спросила Ангва.
Кто-то постучал в дверь. Стук этот не был вежливым. Либо ты на такой стук открываешь, либо незваный гость вышибает твою дверь.
В комнату ввалился стражник. Он был без доспехов, с синяком под глазом, но в нем еще можно было узнать Скалли Малдуна из Дневной Стражи.
Колон помог ему подняться.
— Участвовал в какой-то битве, Скалли?
Скалли увидел Детрита и завизжал:
— Эти скоты напали на штаб-квартиру!
— Кто?
— Вон они!
Моркоу похлопал его по плечу.
— Это сейчас не тролль, — сказал он, — а младший констебль Детрит — честь не отдавать! Что, тролли напали на вашу штаб-квартиру?
— Булдыганы неотесанные!
— Им нельзя доверять, — сказал Детрит.
— Кому? — не понял Скалли.
— Троллям. Скверные типы, — произнес Детрит со всей убедительностью тролля, носящего значок Городской Стражи. — За ними глаз да глаз нужен.
— А что с Квирком? — спросил Моркоу.
— Понятия не имею! Но вы должны что-то сделать!
— Мы расформированы, — пожал плечами Колон. — Официально.
— Это что, по-твоему, объяснение!
— Ага, — кивнул вдруг повеселевший Моркоу, достал из кармана огрызок карандаша и поставил птичку в своей черной книжечке. — Малдун, у тебя все еще есть тот маленький домик на Легкой улице?
— Что? Что? Да! А к чему ты это спрашиваешь?
— И доход с него вряд ли составляет больше фартинга в месяц?
Малдун уставился на него единственным функционирующим глазом:
— Ты дурак или как?
Моркоу широко улыбнулся:
— Все в порядке, сержант Малдун. Ну так что? Больше фартинга или нет?
— Кругом бегают гномы, у которых чешутся кулаки, а тебя интересуют цены на недвижимость?
— Фартинг или больше?
— Не будь идиотом! Он мне приносит не меньше пяти долларов в месяц!
— Ага. — Моркоу поставил еще одну галочку в книжке. — С учетом инфляции, конечно. Наверное, и хороший котел у тебя есть… И ты владеешь по крайней мере двумя и одной третью акра земли и больше чем половиной коровы?
— Хорошо, хорошо, — махнул рукой Малдун. — Это шутка такая, да?
— Что ж, требования к собственности с натяжкой, но проходят, — промолвил Моркоу. — Тут сказано, что для граждан, занимающих государственную должность, допускаются поблажки. И еще, как ты думаешь, за последнее время в городе было совершено какое-нибудь особо злостное нарушение закона и порядка?
— Они перевернули тележку Себя-Режу Достабля и заставили его съесть две сосиски!
— Ого! — воскликнул Колон.
— Без горчицы!
— Это вполне можно считать положительным ответом, — сказал Моркоу, сделал очередную пометку в книжке и громко захлопнул ее.
— Что ж, пора выступать, — возвестил он.
— Но нам сказали… — начал было Колон.
— В соответствии с «Законами и Постановлениями Городов Анка и Морпорка», — торжественно заявил Моркоу, — в случае выявления особо злостного нарушения закона и порядка жители Анк-Морпорка по первой просьбе городского служащего с хорошим социальным положением — дальше перечислена куча всего, касающегося имущества и прочего, — обязаны сформировать из себя отряд милиции для защиты города.
— И что это значит? — спросила Ангва.
— Милиция… — задумчиво пробормотал сержант Колон.
— Погоди! — закричал Малдун. — Так нельзя! Это полная чепуха!
— Это закон. И никто его не отменял, — парировал Моркоу.
— У нас никогда не было милиции! Она нам была не нужна!
— До настоящего момента.
— Послушай, — взмолился Малдун, — пойдемте со мной во дворец. Вы же стражники…
— И несмотря ни на что, мы будем защищать наш город, — закончил Моркоу.
Мимо штаб-квартиры непрерывным потоком шли люди. Моркоу остановил пару горожан, просто выставив вперед руку.
— Господин Попли, если не ошибаюсь? — осведомился он. — Как идет бакалейная торговля? Добрый день, госпожа Попли.
— Вы что, ничего не слышали? — спросил взволнованный бакалейщик. — Тролли подожгли дворец!
- Понюшка - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Ночная стража - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Ведьмы за границей - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика
- Санта-Хрякус (пер. С.Увбарх под ред. А.Жикаренцева) - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика
- Дамы и Господа (пер. Н.Берденников под ред. А.Жикаренцева) - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика