Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Старший агент презрительно скривился:
— Верно, у тебя с головой что-то приключилось, Илий. Говорят такое бывает от корня соуко, который вы на Руднике постоянно жуёте. Ну, какой мне, скажи на милость, прок в ваших огневиках? Какое я имею к ним отношение?
— Разве на острове есть огневики? — удивился ВХЭ, поворачиваясь к начальнику Городской стражи. — Вы это проверили?
— Проверили, — нехотя ответил тот. — Нет там залежей огневиков.
— Он подставил меня! — вновь захрипел Илий. — Он подставил всех нас! Пытайте его! Пусть расскажет, зачем он…
Он не закончил, закашлявшись кровью.
— Бред, — фыркнул Хадар. — В случае нападения на остров я ничего не получаю. Напротив, я по-человечески сочувствовал серо-хмарцам. Несчастные, обречённые на гибель, забытые Праматерью и проклятые другими азарцами. Я лично время от времени делал перечисления на помощь им.
Писарь и ВХЭ согласно закивали. Многие знали, что Старший агент занимается благотворительностью.
Илий с неожиданной силой дернулся из рук пытошников. Те не ожидали такого и выпустили его. Выставив вперёд скрюченные пальцы с вырванными ногтями, Илий кинулся к Хадару, вцепился ему в горло. Старший агент без труда отбросил его от себя. Илий упал на пол, лишившись последних сил, зарыдал.
— Проклинаю тебя, Хадар! — яростно хрипел он. — Клянусь, очень скоро наступит день, когда тебе никто и ничто не поможет. Тебя будут пытать с такой силой, что ты тронешься рассудком. А я буду смотреть на тебя из Закуполья и хохотать.
Хадар безмятежно улыбнулся:
— Милая фантазия. Только буффонадой отдаёт.
Он видел устремлённые на себя со всех сторон взгляды людей, но стоило взглянуть на них, как они отводили глаза.
В этот момент кто-то из несчастных на крючьях стал молить о пощаде. К нему присоединились ещё несколько, и подземелье наполнилось стенаниями.
— Это всё, что ты хотел нам показать? — раздражённо спросил ВХЭ у начальника Городской стражи.
Крим кивнул. Вся его бравада исчезла, будто её не было. Посеревший, осунувшийся, он, казалось, даже ростом стал ниже и в плечах уже.
— Уходим, — приказал ВХЭ Хадару. — Зря только время потратили.
Он коротко взглянул на начальника Городской стражи:
— Завтра же утром всех казнить.
И пошёл к выходу. Писарь, неожиданно резво для своей комплекции, подбежал к двери и услужливо открыл её перед стариком. Даже не посмотрев на него, ВХЭ вышел в коридор. Под стоны, крики и проклятия Хадар последовал за ним, но начальник Городской стражи нагнал его в дверях и схватил за руку.
Хадар повернул голову, глядя на Крима, как на насекомое.
— На твоём месте я бы не отмахивался от слов Илия, — злорадно заметил начальник Городской стражи. — Говорят, его прабабка была колдуньей.
— Я не суеверен, — улыбнулся Хадар и вырвал руку, намереваясь уйти.
Но Крим схватил его за грудки. Приблизив свою рожу к лицу агента, он с угрозой сказал:
— Я знаю, что это сделал ты. Мы все знаем. На этот раз тебе удалось выкрутиться, но удача не всегда будет с тобой. Однажды топор палача срубит твою голову. Я буду стоять в первых рядах и твоя кровь брызнет на мои руки.
— Вы что, с Илием братья? — усмехнулся Хадар. — Или просто однофамильцы?
— Смейся, смейся, — оскалился начальник Городской стражи. — Ещё поглядим, кто будет смеяться последним.
Краем глаза Хадар видел Илия. Он повис на руках пытошников, разорванный рот был открыт в безмолвном крике, с губ капала кровь.
Хадар молча оттолкнул от себя Крима и, более не задерживаясь, вышел в коридор.
Глава 14. Ани
Великий Хранитель усаживался в паланкин. Хадар помог ему устроиться и накрыл одеялом ноги.
— Отправляешься завтра вечером, — сказал старик.
Хадар понял, что речь о поездке к лесным.
— Сегодня ночью сомкнутся воды Реки, — заметил агент. — Мне будут нужны несколько хороших лодок.
— Хорошо. Я отряжу для тебя лодочников. Ты кого с собой возьмёшь?
— Майера, Бренна, несколько человек охраны — как своих, так и из городской стражи.
Миру он решил тоже выдать за стража. Хлипкий, конечно, страж выйдет, но уж какой есть. Спрячем за дюжими.
— Нужны три большие лодки вёсел на шесть.
— Будут тебе лодки. Распоряжусь, — неожиданно скрюченная рука старика взяла Хадара за воротник и притянула к себе: — Ты для чего всё это безобразие с островом затеял?
«Ещё один», — уныло подумал Хадар.
Выцветшие глаза Хранителя пристально вглядывались в его лицо. Агент покосился на носильщиков, но те стояли в отдалении и разговаривали между собой.
— Я ни при чём, — сказал Хадар.
— Уж мне-то не ври, — усмехнулся старик. — Я знаю тебя, как облупленного. Все твои фокусы и приёмы изучил. Нападение подстроил ты — это яснее ясного. Хочется знать, для чего?
— Великий Хранитель, — серьёзно глядя ему в глаза, ответил Хадар. — Если бы это сделал я, то сразу бы признался вам. Но у меня правда нет никакого интереса на острове. Кто-то научился в совершенстве меня копировать, видите, даже вы обманулись. В Элсаре в последнее время творятся странные вещи.
ВХЭ буравил его лицо пристальным взглядом.
— Садись ко мне, — приказал он. — Места хватит.
Хадар поколебался, но потом забрался на подушки напротив старика.
— Что встали, бездельники? Несите меня домой! — прикрикнул Хранитель на носильщиков.
Те послушно подошли, подняли паланкин и понесли прочь от тюрьмы.
— Так что ты хотел сказать? — строго спросил старик.
— Я думаю, кто-то готовит в Элсаре переворот, — негромко заговорил Хадар. — Вчера мне едва удалось предотвратить стравливание коренных азарцев и бывших мокрозяв, сегодня нападение на остров Серой Хмари.
— Ещё лесные, — угрюмо вставил ВХЭ.
— С ними неясно, — уклончиво ответил агент. — Они в равной степени могли, как действовать самостоятельно, так и быть звеном одной большой цепи, которую неведомая рука затягивает вокруг Элсара. Полагаю, на переговорах это прояснится.
Старик почесал бороду.
— На кого думаешь?
— В моём ведомстве не зарегистрировано подозрительных массовых сходок, — сказал он. — Вы же понимаете, для такого масштабного удара сразу по нескольким точкам, нужна длительная подготовка. Но ничего подобного. В том-то и странность.
— Удар извне? — предположил ВХЭ.
У Хадара заныл коренной зуб слева.
— Я вас умоляю! — возразил он, невольно прижав ладонь к щеке. — Из какого вне? Разве что со дна речного.
— Из Сухири, из Леса, из Ордена. С острова Хмари, наконец, — раздражённо перебил старик.
Видя, что он закипает, Хадар сдал назад.
— Хорошо, — покорно сказал он. — Я проверю.
— А что со вчерашним происшествием у травницы? — неожиданно спросил ВХЭ.
— Удалось выяснить, что за этим стоит одна из послушниц Ордена. Я уже передал её Колдуну, надеюсь, он докопается до истины.
— Колдуну? Ну, ты и дурак, — на скулах старика заходили желваки.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Вниз по течению-1 (СИ) - Уайт Кирра - Фэнтези
- Темный Берег - Альфред Аттанасио - Фэнтези