Никогда еще Кендра не надевала такого роскошного, чувственного белья. Она и представить себе не могла, что эти вещи могут так ласкать кожу, заставляя думать об одном — о наслаждении, которое ждет их с Джеком в ближайшем будущем.
Легкое дуновение сквозняка и пронзительный шепот хозяйки гостиницы «мадемуазель!» предупредили Кендру о появлении Джека. Он пошел к ней навстречу, и она невольно глубоко вздохнула.
Джек выглядел великолепно. На нем был черный смокинг, в котором плечи его казались еще шире. Тонкую талию стягивал атласный бордовый пояс. Блестящие перламутровые пуговицы ровным рядом спускались по безупречной сорочке, белизна которой красиво оттеняла загар. Черная бабочка и атласные отвороты смокинга, которые всегда казались ей смешными на фотографиях в журналах, только подчеркивали присущую Джеку мужественность.
Он излучал силу и уверенность в себе. По спине у нее, прошел холодок — от восторга, от страха, от желания. Ни один мужчина не заставлял ее в такой степени почувствовать себя женщиной. Она ощущала свою уязвимость именно перед ним, и, осознав это, пришла в возбуждение.
— Я не перехватила?
Она провела пальцами по скользкому шелку.
— Никоим образом, — ответил он хриплым, сдавленным голосом. — С таким платьем перехватить невозможно.
Она увидела, как у него расширились зрачки, как он непроизвольно сжимает руки в кулаки и снова разжимает их. Внезапно чисто женское победительное чувство овладело ею: она поняла, что может воздействовать на него столь же сильно, как он на нее.
— Ты прекрасно смотришься в смокинге, — мягко похвалила она.
— А ты в этом платье выглядишь так, что можешь вызвать уличные беспорядки.
Он сглотнул слюну, протянул руку и тут же убрал ее за спину.
— Боюсь притронуться к тебе. Боюсь, что уже не сумею отпустить.
— Любопытно будет проверить во время танцев.
И она добавила, подняв брови:
— Или же мы пойдем в такое горячее местечко, где медленных мелодий не играют?
— Куда бы мы ни пошли сегодня вечером, там будет горячо. И ручаюсь тебе собственной жизнью, что медленных мелодий будет предостаточно.
Такси ожидало их у входа, и вскоре они оказались в переполненном джаз-клубе с крошечной танцевальной площадкой. Когда Джек обнял ее, размеры площадки потеряли всякое значение. Он так плотно прижимал ее к себе, что необходимое им пространство вполне совпадало с шириной его плеч.
Он умело кружил и поворачивал, направляя все ее движения легким уверенным нажатием руки, лежавшей у нее на талии. Когда его ладонь мягко скользнула чуть ниже, она вздрогнула. Под хриплые завывания саксофона в сопровождении неистового аккомпанемента на фортепьяно Джек прижал колено к ее ногам и повел ее в медленном сексуальном темпе.
Она положила голову ему на плечо, ей нравились его мощные уверенные движения. Он провел пальцами по ее обнаженной руке от запястья к локтю, а затем вернулся к талии, скользнув по телу. Высокие каблуки позволили ей обхватить его за шею, чтобы еще теснее прижаться к нему.
Воспользовавшись этим порывом, он стал гладить ее тело, так что шелковая ткань чувственно зашелестела между его ладонями и ее кожей. Она почувствовала, как он нежно прикоснулся к груди, и с губ у нее сорвался сладкий вздох. Он проделал это еще раз, и все тело ее пронизала дрожь.
— Мы уже не можем держать себя в руках, Кендра.
— Хочешь вернуться за столик?
— Нет, — прошептал он. — Мне нравится, что ты не хочешь отказаться от этого танца.
— Мне нравится, как ты танцуешь, — призналась она, поглаживая его плечи.
Пальцы ее скользнули под ворот сорочки, к мускулистому основанию шеи. Мощные мускулы взбугрились, а кожа полыхала жаром под белоснежной рубашкой.
— Мне нравится чувствовать твои руки на себе, — пробормотал он.
— Ты такой сильный, — восхитилась она, проникая дальше, к ключицам и спине.
Ладони Джека медленно двинулись вниз. Он обхватил ее бедра, и они слились в тесном объятии, двигаясь в очень медленном ритме. Пальцы его отбивали такт, словно проникая в ее плоть. Она чувствовала, как он возбужден, ощущала его напряжение, тяжелый напор под плотной брючной тканью. Руки у него были настолько горячими, что, казалось, прожигали шелк платья — прожигали всю ее до костей.
Прожигали настолько, что вскоре не осталось ни единой клеточки, которая не ощущала бы прикосновения этого мужчины.
Они танцевали несколько часов, совершенно забыв об ужине, ибо могли утолить голод лишь друг другом. Джек заказал бутылку коньяка, и они потягивали огненную жидкость из хрустальных рюмок. Они болтали, смеялись, подтрунивали над окружающими и над собой, а когда после полуночи вышли из клуба, то каждый из них знал поразительно много о другом, главное же, оба испытывали чувство необычайной близости.
Джек признался Кендре, что вступил в морскую пехоту в восемнадцать лет по одной причине: ему хотелось вырваться за пределы своего ограниченного мирка и обрести новые горизонты в жизни. Он поведал ей, как вырос в дружной семье «синих воротничков». Она выяснила, что у него нет какого-то любимого цвета и что ему нравится читать фантастические триллеры.
Но куда важнее было другое: он открыл ей свою решимость получить диплом в колледже — хотя это было очень трудно сделать, находясь на службе. А еще он очень гордился тем, что его выбрали кандидатом в офицерскую школу.
Он рассказал множество историй, связанных с исполнением воинского долга. Это была цыганская кочевая жизнь с постоянными переездами, у него появилась масса знакомых, но было всего несколько человек, чьей дружбой он по-настоящему дорожил.
Джек много узнал о крепкой семье Кендры: ее родные не были склонны открыто выражать свои чувства, но за взаимным подтруниванием скрывалась сильная любовь. Она рассказала ему о своих детских годах, о том, как сумела пробиться в университет, о выходках некоторых придурковатых клиентов. Поделилась мечтой открыть когда-нибудь собственное туристическое агентство и призналась, что только страсть к путешествиям заставила ее выбрать после колледжа именно эту профессию.
Он узнал, что ей очень нравится гулять каждое утро по берегу моря и что фантастические триллеры она не терпит почти так же сильно, как омерзительные фильмы ужасов. Но куда важнее было другое: он понял, что чувство собственного достоинства она ценит столь же высоко, как чувство юмора, что понятия верности и ответственности для нее могут быть важнее страсти и что из всех социальных групп наибольшее предпочтение, вероятно, отдает детям.
— Как насчет того, чтобы прогуляться? Мне надо слегка проветриться, — сказал вдруг Джек, проводив ее к столику после очередного танца.