Читать интересную книгу Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 94

Ich John

Betsy Gary

Ulla Andersen

der alte Nielsen (старый Нильсен)?

Eine alte Gewohnheit aus der Zeit mit Sven: bevor Gäste kommen, macht man eine Liste der Eingeladenen und überlegt dann die Tischordnung (одна старая привычка из времен /когда она еще была/ со Свеном: прежде чем придут гости, надо составить список приглашенных и обдумать, как расположить гостей за столом: «обдумать расположение за столом»; die Gewohnheit; einladen — приглашать). Thesis Liste ist ganz blödsinnig, sie braucht keine Tischordnung, weil es kein Essen geben wird (список Тези совершенно нелеп, ей не нужно /обдумывать/ расположение за столом, потому что еда подаваться не будет). Thesi spendiert Brötchen und Wein, Gary und John wollen Whisky und Kognak mitbringen (Тези угощает булочками и вином, Гари и Джон хотят принести с собой виски и коньяк; das Brötchen; der Whisky).Thesi weiß einen Augenblick nicht, wohin mit dem Zettel (Тези какое-то мгновение не может понять, что ей делать с листком). In der Badewanne hat man keine Taschen (в ванне нет карманов). Sie lässt den Zettel schwimmen und er versinkt im heißen Wasser (она отпускает листок плавать, и он тонет в горячей воде). Schluckt ein paarmal verzweifelt — es tut noch immer weh (пару раз отчаянно сглатывает — это все еще причиняет боль).

175.  Meine Halsschmerzen werden im heißen Bad besser werden, denkt Thesi. Sie liegt wieder einmal nachmittags in der Badewanne, hält einen Zettel in der Hand und grübelt angestrengt nach. Auf dem Zettel steht:

Ich John

Betsy Gary

Ulla Andersen

der alte Nielsen?

Eine alte Gewohnheit aus der Zeit mit Sven: bevor Gäste kommen, macht man eine Liste der Eingeladenen und überlegt dann die Tischordnung. Thesis Liste ist ganz blödsinnig, sie braucht keine Tischordnung, weil es kein Essen geben wird. Thesi spendiert Brötchen und Wein, Gary und John wollen Whisky und Kognak mitbringen. Thesi weiß einen Augenblick nicht, wohin mit dem Zettel. In der Badewanne hat man keine Taschen. Sie lässt den Zettel schwimmen und er versinkt im heißen Wasser. Schluckt ein paarmal verzweifelt — es tut noch immer weh.

176.  Eigentlich eine Gemeinheit (на самом деле, это подлость; die Gemeinheit). Man hat ihre Halsmandeln längst herausoperiert, und der Doktor versprach damals, sie werde nie mehr Halsentzündung haben (ей уже давно удалили гланды, и доктор пообещал тогда, что впредь у нее никогда не будет больше ангины; das Halsmandeln; die Halsentzündung; die Entzündung — воспаление; versprechen). Und jetzt tut der Hals wieder weh, es ist scheußlich und ganz unverständlich, dabei (а сейчас горло болит вновь, это ужасно и совсем непостижимо, при этом) —.

Sie hat natürlich nicht im Traum daran gedacht, eine Gesellschaft zu geben (она, конечно, не думала даже во сне о том, чтобы устраивать званую вечеринку; eine Gesellschaft geben — устраиватьзваныйвечер, звануювечеринку). Schuld daran ist dieser verfluchte Doktor Aagaard und seine teuflische Honorarforderung (виноват в этом этот проклятый доктор Огорд и его чертовские претензии на вознаграждение; die Honorarforderung; das Honorár — гонорар, вознаграждение). Hundert Kronen (сто крон). Sie hat fünf Herbstkleider gezeichnet und ist verzweifelt zu Andersen gelaufen (она нарисовала пять осенних платьев и в отчаянии побежала к Андерсену). Andersen muss die hundert Kronen bezahlen, sie will dem Zahnarzt nichts schuldig bleiben, man geht nicht mit Schulden in eine neue Ehe (Андерсен должен заплатить сто крон, она не хочет оставаться что-то должной зубному врачу, с долгами не вступают в новый брак). Natürlich hätte John schon jetzt die Zahnarztrechnung bezahlt, aber es ist peinlich, mit John über Geldsachen zu sprechen (конечно, Джон уже сейчас оплатил бы счет зубного врача, но ей неловко говорить с Джоном о денежных делах; die Geldsache). John ist doch schließlich — nein, er ist wahrscheinlich kein fremder Mann (в конце-концов Джон — нет, возможно он и не чужой человек). In acht Tagen ist doch dieser Dienstag, und dann ist man verheiratet (через восемь дней наступит этот вторник, и тогда они поженятся).

176.  Eigentlich eine Gemeinheit. Man hat ihre Halsmandeln längst herausoperiert, und der Doktor versprach damals, sie werde nie mehr Halsentzündung haben. Und jetzt tut der Hals wieder weh, es ist scheußlich und ganz unverständlich, dabei —.

Sie hat natürlich nicht im Traum daran gedacht, eine Gesellschaft zu geben. Schuld daran ist dieser verfluchte Doktor Aagaard und seine teuflische Honorarforderung. Hundert Kronen. Sie hat fünf Herbstkleider gezeichnet und ist verzweifelt zu Andersen gelaufen. Andersen muss die hundert Kronen bezahlen, sie will dem Zahnarzt nichts schuldig bleiben, man geht nicht mit Schulden in eine neue Ehe. Natürlich hätte John schon jetzt die Zahnarztrechnung bezahlt, aber es ist peinlich, mit John über Geldsachen zu sprechen. John ist doch schließlich — nein, er ist wahrscheinlich kein fremder Mann. In acht Tagen ist doch dieser Dienstag, und dann ist man verheiratet.

177.  Also: Thesis Abendgesellschaft (итак: званый вечер у Тези). Das kam so (это было так).

Thesi geht zu Andersen hinauf (Тези поднимается к Андерсену). Andersen ist diesmal ganz sonderbar (Андерсен в этот раз очень странный). Irgendwelche Nielsens haben ihm von Thesis Verlobung erzählt (какие-то Нильсен рассказали ему о помолвке Тези). Wahrscheinlich Karen, die ihr Brautkleid in der Modellabteilung anprobieren war (возможно, Карен, которая была в модельном отделе на примерке своего свадебного платья;anprobieren — примерять). Andersen gratuliert und sagt nicht mehr »kleine Frau« zu Thesi und ist überhaupt nicht zärtlich, sondern nur besonders liebenswürdig (Андерсен поздравляет и не говорит больше «маленькая госпожа» и вообще он уже не нежен, а только лишь особенно любезен). Thesi wird bald Mrs. Craven sein und viel Geld haben und selbst Modellkleider bei Direktor Andersen kaufen (Тези станет скоро миссис Крейвен и будет иметь много денег, и сама будет покупать модельные платья у директора Андерсена) ... Plötzlich spürt Thesi, dass sie den kleinen dicken Direktor ganz gern hat (вдруг Тези чувствует, что маленький толстый директор ей очень нравится). Sie hat ihn als Erinnerung gern, als Erinnerung an ihre Junggesellenzeit, in der man jeden Abend mit einem anderen Manne nachtmahlen ging (он ей нравится как воспоминание, как воспоминание о ее незамужнем периоде времени, когда каждый вечер идешь ужинать с новым мужчиной; der Junggeselle — холостяк; gehen).

177.  Also: Thesis Abendgesellschaft. Das kam so..

Thesi geht zu Andersen hinauf. Andersen ist diesmal ganz sonderbar. Irgendwelche Nielsens haben ihm von Thesis Verlobung erzählt. Wahrscheinlich Karen, die ihr Brautkleid in der Modellabteilung anprobieren war. Andersen gratuliert und sagt nicht mehr »kleine Frau« zu Thesi und ist überhaupt nicht zärtlich, sondern nur besonders liebenswürdig. Thesi wird bald Mrs. Craven sein und viel Geld haben und selbst Modellkleider bei Direktor Andersen kaufen... Plötzlich spürt Thesi, dass sie den kleinen dicken Direktor ganz gern hat. Sie hat ihn als Erinnerung gern, als Erinnerung an ihre Junggesellenzeit, in der man jeden Abend mit einem anderen Manne nachtmahlen ging.

178.  Kleiner dicker Direktor (маленький, толстый директор)! »Wir sollten noch einmal einen Abend zusammen verbringen (мы должны еще раз провести вместе вечер)«, sagt sie unwillkürlich (невольно говорит она). Der kleine Dicke ist sprachlos (маленький толстяк теряет дар речи).

»Sie haben jetzt so lange meine Miete bezahlt und die Radioraten und meine Strümpfe (вы так долго оплачивали мою квартирную плату, и плату за радио, и мои чулки) —«, sagt Thesi wehmütig (грустно говорит Тези).

»Aber, gnädige Frau (но, милостивая госпожа)!« empört sich Andersen (возмущается Андерсен).

»O ja (о да)«, nickt Thesi (кивает Тези), »ich habe gut an Ihnen verdient, Herr Direktor (я хорошо на Вас заработала, господин директор).«

Thesis Rührung ist ansteckend (растроганность Тези заразительна; die Rührung). Der kleine Direktor schnauft, es ist selten, dass hübsche Frauen ihn menschlich behandeln, wenn sie nichts mehr von ihm brauchen (маленький директор сопит, это редкость, что миловидные женщины обращаются с ним по-человечески, когда им уже ничего больше от него не требуется; selten — редко).

»Kommen Sie übermorgen zu mir, um acht (приходите ко мне послезавтра, в восемь)«, sagt Thesi (говорит Тези). Im nächsten Moment bereut sie es (в следующий момент она сожалеет об этом). Das wird ein langweiliger Abend werden (это будет скучный вечер). Aber jetzt hat sie es schon gesagt (но сейчас она уже это сказала).

178.  Kleiner dicker Direktor! »Wir sollten noch einmal einen Abend zusammen verbringen«, sagt sie unwillkürlich. Der kleine Dicke ist sprachlos.

»Sie haben jetzt so lange meine Miete bezahlt und die Radioraten und meine Strümpfe —«, sagt Thesi wehmütig.

»Aber, gnädige Frau!« empört sich Andersen.

»O ja«, nickt Thesi, »ich habe gut an Ihnen verdient, Herr Direktor.«

Thesis Rührung ist ansteckend. Der kleine Direktor schnauft, es ist selten, dass hübsche Frauen ihn menschlich behandeln, wenn sie nichts mehr von ihm brauchen.

»Kommen Sie übermorgen zu mir, um acht«, sagt Thesi. Im nächsten Moment bereut sie es. Das wird ein langweiliger Abend werden. Aber jetzt hat sie es schon gesagt.

179.  »John Craven wird sich freuen, Sie kennenzulernen (Джон Крейвен будет рад познакомиться с Вами)«, sagt sie noch schnell, damit der kleine Direktor nichts Falsches glaubt (быстро добавляет она, чтобы маленький директор не подумал ничего плохого; falsch— неправильный, ошибочный, неверный).

Während sie durch das Zimmer der Schreibmaschinenfräuleins in den Vorführsaal geht, fällt ihr ein, dass sie noch Gary und Betsy dazu einladen muss, sonst stirbt John vor Langeweile, er hält einen Abend Unterhaltung mit Andersen bestimmt nicht aus (пока она идет через комнату фрейлейн, печатающих на машинках, в демонстрационный зал, ей приходит в голову, что она должна пригласить еще Гари и Бетси, иначе Джон умрет со скуки, он определенно не выдержит вечер общения с Андерсеном; dieLangeweile; dieUnterhaltung).

Ich heirate in acht Tagen, überlegt Thesi (я выхожу замуж через восемь дней, обдумывает Тези). Da lade ich noch schnell einmal die paar Menschen ein, die in meiner verschnorrten Zeit nett zu mir waren (тут я приглашу еще несколько человек, которые были добры ко мне в мои тяжелые времена; schnorren — попрошайничать; выуживать /деньги/). Es sind verflucht wenig, Andersen und (это чертовски мало, Андерсен и) —.

179.  »John Craven wird sich freuen, Sie kennenzulernen«, sagt sie noch schnell, damit der kleine Direktor nichts Falsches glaubt.

Während sie durch das Zimmer der Schreibmaschinenfräuleins in den Vorführsaal geht, fällt ihr ein, dass sie noch Gary und Betsy dazu einladen muss, sonst stirbt John vor Langeweile, er hält einen Abend Unterhaltung mit Andersen bestimmt nicht aus.

Ich heirate in acht Tagen, überlegt Thesi. Da lade ich noch schnell einmal die paar Menschen ein, die in meiner verschnorrten Zeit nett zu mir waren. Es sind verflucht wenig, Andersen und —.

180.  »Ulla — übermorgen Abend kommen ein paar Leute zu mir, wollen Sie nicht auch kommen (Улла — послезавтра вечером ко мне придут несколько человек, Вы не хотите тоже прийти)?« sagt sie im Vorführsaal (говорит она в демонстрационном зале).

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 94
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko.

Оставить комментарий