Шрифт:
Интервал:
Закладка:
»Ich weiß nicht (я не знаю)«, sagt Thesi zerstreut (рассеянно говорит Тези), »es war — es war eher komisch (это было — это было скорее забавно/странно) ...«
»Wann werden Sie eigentlich heiraten (когда Вы, собственно, поженитесь),« erkundigt sich Karen und sieht dabei John an, für Thesi interessiert sie sich nicht (спрашивает Карен и смотрит при этом на Джона, Тези ее не интересует).
161. Sie kommen aus dem Dunkel in die roten und gelben Lichter, da sind Karen, John, Gary und Betsy, sie erwarten mit höflichem Lächeln die kleine Bahn. Thesi und Sven sitzen steif und fremd nebeneinander.
»Karen, es war so lustig!« ruft Sven, und Karen nickt ihm fröhlich zu. Sie ärgert sich nicht mehr, dass Sven ohne sie Rutschbahn gefahren ist, Sven gehört doch ihr, Sven hängt sich in sie ein und kümmert sich überhaupt nicht um Thesi.
Thesi steigt viel langsamer aus, wie im Traum geht sie zum Ausgang, sie hat ein starres kleines Lächeln aufgesetzt — ein ungläubiges Lächeln.
»War's schön?« fragt John väterlich.
»Ich weiß nicht«, sagt Thesi zerstreut, »es war — es war eher komisch ...«
»Wann werden Sie eigentlich heiraten,« erkundigt sich Karen und sieht dabei John an, für Thesi interessiert sie sich nicht.
162. »Thesi, wann willst du heiraten (Тези, когда ты хочешь пожениться)?« fragt John.
Thesi sagt, dass es ihr egal ist, man soll irgendeinen Tag festsetzen (Тези говорит, что ей все равно, надо назначить какой-нибудь день). Sie geht zerstreut neben John, der Himmel ist hell und nah — ja, es ist wahrscheinlich herrlich, verliebt zu sein und John zu heiraten (она рассеянно идет рядом с Джоном, небо светлое и близкое — да, возможно, это великолепно быть влюбленной и выйти замуж за Джона).
»Wann heiratet ihr beide — Sven und Fräulein Karen (когда женитесь вы двое — Свен и фрейлейн Карен)?« will sie wissen (хочет она знать).
»In drei Wochen (через три недели)«, sagt Karen, »nächsten Dienstag in drei Wochen (следующий вторник через три недели).«
An diesem Abend schläft John zum ersten Mal bei Thesi (в этот вечер Джон впервые ночует у Тези). Sie haben vorher gar nicht darüber gesprochen (перед этим они совсем об этом не разговаривали). Aber als Thesi ins Haustor tritt, schiebt sich John hinter ihr her (но когда Тези входит в ворота дома, Джон продвигается за ней). Thesi geht die Stiegen hinauf, John trabt hinter ihr und sagt noch immer nichts (Тези поднимается по лестницам, Джон идет за ней и все еще ничего не говорит; die Stiege — лестница).
Thesi möchte ihm etwas Liebes sagen, aber es fällt ihr nichts ein (Тези хочет сказать ему что-нибудь милое, но ей ничего не приходит в голову). Ich möchte jetzt sehr gern allein sein und die Vorhänge fest zuziehen, spürt sie, es soll finster sein, ganz finster, und schlafen und gar nichts denken (я бы очень хотела побыть сейчас одна и плотно занавесить шторы, чувствует она, должно быть темно, совсем темно, и поспать и ни о чем не думать; derVorhang) ...
162. »Thesi, wann willst du heiraten?« fragt John.
Thesi sagt, dass es ihr egal ist, man soll irgendeinen Tag festsetzen. Sie geht zerstreut neben John, der Himmel ist hell und nah — ja, es ist wahrscheinlich herrlich, verliebt zu sein und John zu heiraten.
»Wann heiratet ihr beide — Sven und Fräulein Karen?« will sie wissen.
»In drei Wochen«, sagt Karen, »nächsten Dienstag in drei Wochen.«
An diesem Abend schläft John zum ersten Mal bei Thesi. Sie haben vorher gar nicht darüber gesprochen. Aber als Thesi ins Haustor tritt, schiebt sich John hinter ihr her. Thesi geht die Stiegen hinauf, John trabt hinter ihr und sagt noch immer nichts.
Thesi möchte ihm etwas Liebes sagen, aber es fällt ihr nichts ein. Ich möchte jetzt sehr gern allein sein und die Vorhänge fest zuziehen, spürt sie, es soll finster sein, ganz finster, und schlafen und gar nichts denken ...
163. Aber John will heute Nacht bei mir sein, und es ist auch richtig so, wir werden bald heiraten, ich will mich sehr freuen, weil ich einen hübschen amerikanischen Mann bekomme und ein neues Zuhause, ich freue mich auch, natürlich, es ist alles sehr gut (но Джон хочет быть сегодня ночью у меня, и это правильно так =так и надо, мы скоро поженимся, я хочу быть очень рада тому, что получу симпатичного американского мужчину и новый дом, и я буду радоваться, конечно, все очень хорошо). Korridor im zweiten Stock, die Schritte hallen, wieder Treppen (коридор на втором этаже, гулко раздаются шаги, снова лестницы; der Kórridor; der Stock; dieTreppe) —.
Ich muss an Großmama nach Wien schreiben, dass ich wieder heirate, fällt Thesi ein (я должна написать бабушке в Вену о том, что я снова выхожу замуж, приходит Тези на ум). Jetzt haben wir Hochzeitsnacht, John und ich (сейчас у нас будет свадебная ночь, у меня и у Джона). Ich hab' gar nicht ans Heiraten gedacht, als ich ihn zum erstenmal gesehen hab', er hat mir nur gefallen, er hat mir einen Moment lang sogar sehr gut gefallen (я совсем не думала о женитьбе, когда впервые его увидела, он мне просто понравился, на какой-то момент он мне очень даже сильно понравился; dasHeiraten; denken) ...
Sie stehen vor Thesis Wohnungstür (они стоят перед дверью квартиры Тези). Thesi sperrt auf (Тези открывает /ключами дверь/). Es ist sehr richtig, dass ich wieder heirate, denkt sie dabei (это очень правильно, что я снова выхожу замуж, думает она при этом).
»Willst du noch etwas essen, John (Джон, ты хочешь еще что-нибудь поесть)?«
163. Aber John will heute Nacht bei mir sein, und es ist auch richtig so, wir werden bald heiraten, ich will mich sehr freuen, weil ich einen hübschen amerikanischen Mann bekomme und ein neues Zuhause, ich freue mich auch, natürlich, es ist alles sehr gut. Korridor im zweiten Stock, die Schritte hallen, wieder Treppen —.
Ich muss an Großmama nach Wien schreiben, dass ich wieder heirate, fällt Thesi ein. Jetzt haben wir Hochzeitsnacht, John und ich. Ich hab' gar nicht ans Heiraten gedacht, als ich ihn zum erstenmal gesehen hab', er hat mir nur gefallen, er hat mir einen Moment lang sogar sehr gut gefallen...
Sie stehen vor Thesis Wohnungstür. Thesi sperrt auf. Es ist sehr richtig, dass ich wieder heirate, denkt sie dabei.
»Willst du noch etwas essen, John?«
164. John will nichts mehr essen, John will küssen (Джон не хочет ничего есть, Джон хочет целовать). Er reißt Thesi an sich und küsst ziellos drauflos, auf Thesis geschlossene Augen und ihren geschlossenen Mund, ihr Kleid ist rückwärts aufgeknöpft, hastig tastet er nach den Knöpfen (он рывком притягивает ее к себе и начинает бесцельно целовать, в закрытые глаза Тези и в закрытый рот, ее платье расстегивается сзади, он торопливо нащупывает руками пуговицы) —.
Thesi macht sich los und geht ins kleine Schlafzimmer und räumt die bunten Polster von der Couch fort, zieht die Lade unter der Couch hervor und beginnt die grüne Wiese in ein Bett zu verwandeln (Тези освобождается /от его объятий/ и идет в маленькую спальню и убирает с софы пестрые подушки, выдвигает из-под софы ящик и начинает превращать зеленый луг в постель). Unterdessen hat John alles vergessen und spielt am Radio herum (Джон между тем все забыл и занимается радиоприемником). Die meisten Männer vergessen alles, wenn ein Radio in der Nähe ist (большинство мужчин забывают все, когда поблизости находится радио). John sucht die entferntesten Stationen, es gelingt nicht, das Radio knattert wie ein Maschinengewehr, und dann macht es hui — huii (Джон ищет самые отдаленный радиостанции, это не удается, радио трещит, как пулемет, а затем оно делает у-у-у; das Maschinengewehr; das Gewehr — винтовка) ...
»Ich werde aus dem Haus geschmissen, wenn du nachts so viel Lärm machst (меня выкинут из дома: «я буду выкинута из дома», если ты будешь создавать ночью так много шума; schmeißen — швырять)«, sagt Thesi.
»Das macht nichts, wir fahren nach Amerika (ничего страшного, мы поедем в Америку)«, meint John (говорит Джон), »wann gehen wir hier ins Rathaus und erledigen alles (когда мы пойдем в ратушу и все уладим)?«
164. John will nichts mehr essen, John will küssen. Er reißt Thesi an sich und küsst ziellos drauflos, auf Thesis geschlossene Augen und ihren geschlossenen Mund, ihr Kleid ist rückwärts aufgeknöpft, hastig tastet er nach den Knöpfen —.
Thesi macht sich los und geht ins kleine Schlafzimmer und räumt die bunten Polster von der Couch fort, zieht die Lade unter der Couch hervor und beginnt die grüne Wiese in ein Bett zu verwandeln. Unterdessen hat John alles vergessen und spielt am Radio herum. Die meisten Männer vergessen alles, wenn ein Radio in der Nähe ist. John sucht die entferntesten Stationen, es gelingt nicht, das Radio knattert wie ein Maschinengewehr, und dann macht es hui — huii...
»Ich werde aus dem Haus geschmissen, wenn du nachts so viel Lärm machst«, sagt Thesi.
»Das macht nichts, wir fahren nach Amerika«, meint John, »wann gehen wir hier ins Rathaus und erledigen alles?«
165. »Geh morgen hin und erkundige dich nach den Formalitäten und besprich mit den Beamten einen Tag (сходи туда завтра и узнай о формальностях, и обсуди с чиновниками день /свадьбы/; die Formalität; besprechen). Willst du einen Kaffee (хочешь кофе)?«
»Nein, ich will keinen Kaffee (нет, я не хочу кофе)«, sagt John, und dann ist eine Pause (говорит Джон, а потом наступает пауза).
John sucht einen Weg ins kleine Schlafzimmer, aber Thesi sitzt im Fauteuil, raucht eine Zigarette und schaut ihn merkwürdig zerstreut an (Джон ищет дорогу в маленькую спальню, но Тези сидит в кресле, курит сигарету и смотрит на него с необычайной рассеянностью; zerstreut — рассеянный). Er findet nicht den Weg ins Zimmer nebenan (он не находит дорогу в соседнюю комнату).
Plötzlich steht Thesi auf (вдруг Тези встает).
»Du kannst im Badezimmer noch eine Dusche nehmen — ich meine, wenn du eine Dusche nehmen willst (ты можешь в ванной комнате принять душ — я имею в виду, если хочешь принять душ; die Dusche) —«, sagt sie verlegen und lächelt verzweifelt wie ein Kind, das eine Prüfung schön bestehen möchte und dem die Antworten entfallen sind (смущенно говорит она и отчаянно улыбается, как ребенок, который должен хорошо сдать экзамен и у которого выпали из головы все ответы; die Prüfung).
Das Badezimmer ist eine Rettung (ванная комната — это спасение; die Rettung). John verschwindet im Badezimmer, und Thesi nimmt ihr feinstes Nachthemd aus dem Kasten, es ist noch ganz neu, hellgelb mit süßen blauen Blümchen und ganz durchscheinend (Джон исчезает в ванной комнате, а Тези достает из ящика свою самую изысканную ночную рубашку, она еще совсем новая, светло-желтая с милыми голубыми цветочками и совсем прозрачная). Sie hat es immer für eine besondere Gelegenheit aufgehoben (она все время берегла ее для особого случая; aufheben — сохранять; прятать; беречь). Jetzt ist eine besondere Gelegenheit, jetzt ist wieder Hochzeitsnacht (сейчас особый случай, сейчас снова будет свадебная ночь).
165. »Geh morgen hin und erkundige dich nach den Formalitäten und besprich mit den Beamten einen Tag. Willst du einen Kaffee?«
»Nein, ich will keinen Kaffee«, sagt John, und dann ist eine Pause.
John sucht einen Weg ins kleine Schlafzimmer, aber Thesi sitzt im Fauteuil, raucht eine Zigarette und schaut ihn merkwürdig zerstreut an. Er findet nicht den Weg ins Zimmer nebenan.
Plötzlich steht Thesi auf.
»Du kannst im Badezimmer noch eine Dusche nehmen — ich meine, wenn du eine Dusche nehmen willst —«, sagt sie verlegen und lächelt verzweifelt wie ein Kind, das eine Prüfung schön bestehen möchte und dem die Antworten entfallen sind.
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание