Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Um Gottes willen, der Bräutigam ist aufgewacht (Боже мой, жених проснулся)! Thesi wirft den Briefblock mit dem angefangenen Brief in die Tischlade und läuft zur Couch zurück (Тези бросает письменный блок с начатым письмом в ящик стола и бежит обратно к софе).
170. Liebe Großmama!
Ich bin wahnsinnig glücklich. Denk Dir, ich werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen. Kann man in einem grauen Kostüm heiraten? Oder muss ich etwas Helles anziehen? Sonst geht es mir sehr gut, wir haben herrliches Wetter hier, sehr warm, und ich —
Thesi steckt wieder ratlos den Federstiel in den Mund. Sie hat ja ganz vergessen zu schreiben, wen sie heiratet, und das interessiert doch Großmama am meisten.
Nach »sehr warm« malt sie einen Punkt, und das »und ich« wird fest durchgestrichen. Also:
... herrliches Wetter hier, sehr warm. Mein Bräutigam —
Thesi setzt ab. Es ist komisch, dass sie wieder einen Bräutigam hat, er schläft nebenan und —.
»Hello!« kommt eine verschlafene Stimme aus dem Nebenzimmer.
Um Gottes willen, der Bräutigam ist aufgewacht! Thesi wirft den Briefblock mit dem angefangenen Brief in die Tischlade und läuft zur Couch zurück.
171. »John, Lieber (Джон, любимый) —«, flüstert sie und kniet neben der Couch nieder und legt ihr Gesicht an seines, er hat doch ein liebes Gesicht, dieser blonde amerikanische Mann, sehr lieb, sehr fremd (шепчет она и присаживается рядом с софой на колени и кладет свое лицо на его, у него однако милое лицо, у этого светловолосого американского мужчины, очень милого, очень чужого).
»Da wacht man plötzlich in einer fremden Wohnung auf und noch dazu allein (ты вдруг просыпаешься в чужой квартире и к тому же совершенно один)«, beschwert sich John verschlafen (сонно жалуется Джон), »ich habe zuerst gar nicht gewusst, wo ich bin (я сначала даже не понял, где я нахожусь) ...«
Thesi lacht, und John findet sich schnell zurecht, er drückt Thesi an sich und gibt schon wieder nicht auf das neue schöne Hemd acht (Тези смеется, и Джон быстро приходит в себя, он прижимает Тези к себе и снова не обращает внимания на новую красивую рубашку).
Zehn Stunden später sitzt Thesi in einem Korbsessel vor dem Café Opera und schaut den Autos zu, die auf Platz Kongens Nytorv laut Verkehrsvorschrift im Kreis herumfahren müssen (спустя десять часов Тези сидит в плетеном кресле перед кафе «Опера» и смотрит на автомобили, которым на площади Конгенс Нюторв приходится ездить по кругу согласно правилам уличного движения; derKorbsessel; derKorb— корзина; der Verkehr— движениетранпорта; die Vorschrift— предписание). In der Mitte ist ein Fleck Rasen mit einem Hortensienbeet (в центре расположен кусочек газона с клумбой гортензий; die Horténsie). Thesi sieht die Autos und die Hortensien an und wartet auf John (Тези смотрит на автомобили и на гортензии и ждет Джона). Sie wollen hier zu Mittag essen (они хотят здесь пообедать). John kommt, riesig vergnügt, er langt gleich nach der Speisekarte (приходит Джон, очень довольный, сразу же берет меню; langen nach etwas — доставать что-либо, тянуться, протягивать руку зачем-либо). »Hast du dir schon was ausgesucht, Thesi (ты что-нибудь уже выбрала для себя, Тези; sich etwas aussuchen)?«
»Nein, ich hab' gewartet (нет, я ждала).«
171. »John, Lieber —«, flüstert sie und kniet neben der Couch nieder und legt ihr Gesicht an seines, er hat doch ein liebes Gesicht, dieser blonde amerikanische Mann, Sehr lieb, sehr fremd.
»Da wacht man plötzlich in einer fremden Wohnung auf und noch dazu allein«, beschwert sich John verschlafen, »ich habe zuerst gar nicht gewusst, wo ich bin...«
Thesi lacht, und John findet sich schnell zurecht, er drückt Thesi an sich und gibt schon wieder nicht auf das neue schöne Hemd acht.
Zehn Stunden später sitzt Thesi in einem Korbsessel vor dem Café Opera und schaut den Autos zu, die auf Platz Kongens Nytorv laut Verkehrsvorschrift im Kreis herumfahren müssen. In der Mitte ist ein Fleck Rasen mit einem Hortensienbeet. Thesi sieht die Autos und die Hortensien an und wartet auf John. Sie wollen hier zu Mittag essen. John kommt, riesig vergnügt, er langt gleich nach der Speisekarte. »Hast du dir schon was ausgesucht, Thesi?«
»Nein, ich hab' gewartet.«
172. Er schiebt Thesi die Speisekarte hin, Und Thesi beginnt zu studieren (он пододвигает Тези меню, и Тези начинает его изучать).
»Du warst wohl im Rathaus und hast dich nach den Formalitäten erkundigt (ты был в ратуше и узнал о формальностях; sich erkundigen — осведомиться)?« sagt sie und sieht dabei nicht auf (говорит она, не поднимая при этом глаз).
»Ja, ich komme von dort (да, я как раз иду оттуда). Was willst du essen (что ты хочешь съесть)?«
»Eine Portion Erdbeeren, ich — ich hab' nämlich nicht viel Hunger (порцию клубники, я — дело в том, что я не очень голодна). Und welchen Termin hast du verabredet (и о какой дате ты договорился; der Termín)?«
»Kellner, eine Portion Erdbeeren für die Dame und für mich Roastbeef mit Sauce tatare (официант, одну порцию клубники для дамы и для меня ростбиф с татарским соусом; das Roastbeef; die Sauce = die Soße)! So. Also Darling —.« John neigt sein breites fröhliches Gesicht Thesi zu und sieht sie strahlend an (Джон склоняет к Тези свое широкое радостное лицо и лучезарно смотрит на нее; strahlen — сиять, блестеть, лучиться): »Wir heiraten Dienstag in drei Wochen, zufrieden (мы поженимся во вторник через три недели, довольна)?«
Thesi weiß keine Antwort (Тези не знает, что ответить). Sie schaut John starr an, dann schüttelt sie verwirrt den Kopf, es muss ein Irrtum sein, sie hat falsch gehört, sie kann doch nicht am gleichen Tag — es ist ein häßlicher Gedanke, so geschmacklos (она пристально смотрит на Джона, потом она в замешательстве качает головой, это должно быть ошибка, она неправильно расслышала, она ведь не может в тот же самый день — это отвратительная мысль, так бестактно; verwirrt— смущенный, сбитый с толку; derIrrtum— заблуждение; derGeschmack— вкус) —.
172. Er schiebt Thesi die Speisekarte hin, Und Thesi beginnt zu studieren.
»Du warst wohl im Rathaus und hast dich nach den Formalitäten erkundigt?« sagt sie und sieht dabei nicht auf.
»Ja, ich komme von dort. Was willst du essen?«
»Eine Portion Erdbeeren, ich — ich hab' nämlich nicht viel Hunger. Und welchen Termin hast du verabredet?«
»Kellner, eine Portion Erdbeeren für die Dame und für mich Roastbeef mit Sauce tatare! So. Also Darling —.« John neigt sein breites fröhliches Gesicht Thesi zu und sieht sie strahlend an: »Wir heiraten Dienstag in drei Wochen, zufrieden?«
Thesi weiß keine Antwort. Sie schaut John starr an, dann schüttelt sie verwirrt den Kopf, es muss ein Irrtum sein, sie hat falsch gehört, sie kann doch nicht am gleichen Tag — es ist ein häßlicher Gedanke, so geschmacklos —.
173. »Das ist der früheste Termin, Darling (это самая ранняя дата, дорогая). Wir haben heute Montag, der Beamte sagte mir, wir müssen drei Wochen lang aufgeboten sein (у нас сегодня понедельник, служащий сказал, мы должны за три недели объявить о предстоящем браке; aufbieten — объявлятьопредстоящембраке). All right (все в порядке)! — wir sollen also morgen in drei Wochen ins Rathaus kommen (итак, мы должны завтра /= в тот же день недели, что будет завтра/, через три недели прийти в ратушу). Um zwölf, wir werden im kleinen Zimmer neben dem großen Saal auf meinen Wunsch in englischer Sprache getraut (в двенадцать, в маленькой комнате /расположенной/ рядом с большим залом, нас сочетают браком, по моему желанию, на английском языке; der Saal; trauen).«
Die Worte kommen für Thesi aus weiter Ferne, sie hört nur den Klang und versteht sie nicht mehr, sie möchte gern sagen, dass man einen anderen Tag wählen soll, aber sie hat auf einmal überhaupt keine Kraft mehr (слова доходят до Тези как из глубокой дали, она слышит только звучание, но уже не понимает их, ей очень хочется сказать, что надо бы выбрать другую дату, но силы вдруг совсем покидают ее: «но у нее вдруг совсем не оказывается сил»; die Ferne; der Klang).
173. »Das ist der früheste Termin, Darling. Wir haben heute Montag, der Beamte sagte mir, wir müssen drei Wochen lang aufgeboten sein. All right! — wir sollen also morgen in drei Wochen ins Rathaus kommen. Um zwölf, wir werden im kleinen Zimmer neben dem großen Saal auf meinen Wunsch in englischer Sprache getraut.«
Die Worte kommen für Thesi aus weiter Ferne, sie hört nur den Klang und versteht sie nicht mehr, sie möchte gern sagen, dass man einen anderen Tag wählen soll, aber sie hat auf einmal überhaupt keine Kraft mehr.
174. John lobt sein Roastbeef und die Sauce und ist mit allem zufrieden (Джон хвалит свой ростбиф и соус, он всем доволен). »Warum isst du deine Erdbeeren nicht, Darling (почему ты не ешь свою клубнику, дорогая)?«
Thesi bemerkt jetzt erst, dass die Schüssel mit den großen hellroten Beeren vor ihr steht (Тези только сейчас замечает, что перед ней стоит миска с большими светло-красными ягодами; dieBeere). »Eigentlich habe ich überhaupt keinen Hunger (собственно, я совсем не голодна)«, sagt sie und wundert sich darüber, sie hat immer geglaubt, Erdbeeren kann man in jeder Lebenslage essen (говорит она и сама этому удивляется, она всегда думала, что клубнику можно есть при любых жизненных обстоятельствах; dieLebenslage; die Lage — положение, ситуация).
Ich muss mir eine angenehme Beschäftigung ausdenken, beschließt sie (я должна придумать себе приятное занятие, решает она; dieBeschäftigung): »Was hältst du von Hellgrau (что ты думаешь о светло-сером)?« fragt sie. »Ich werde jetzt Stoff für das Brautkleid einkaufen (я куплю сейчас материал для свадебного платья).«
»Herrlich (великолепно)«, nickt John mit vollem Mund, er vertilgt bedächtig Thesis Erdbeeren (кивает Джон с полным ртом, он неторопливо поглощает клубнику /заказанную для/ Тези, »ich habe mir schon immer eine hellgraue Braut gewünscht (я всегда мечтал о светло-серой невесте). Kellner — zahlen (официант — оплатить)! Komm, Thesi, wir gehen Stoff aussuchen (пойдем, Тези, мы идем выбирать материал). Bist du glücklich (ты счастлива)?«
174. John lobt sein Roastbeef und die Sauce und ist mit allem zufrieden. »Warum isst du deine Erdbeeren nicht, Darling?«
Thesi bemerkt jetzt erst, dass die Schüssel mit den großen hellroten Beeren vor ihr steht. »Eigentlich habe ich überhaupt keinen Hunger«, sagt sie und wundert sich darüber, sie hat immer geglaubt, Erdbeeren kann man in jeder Lebenslage essen.
Ich muss mir eine angenehme Beschäftigung ausdenken, beschließt sie: »Was hältst du von Hellgrau?« fragt sie. »Ich werde jetzt Stoff für das Brautkleid einkaufen.«
»Herrlich«, nickt John mit vollem Mund, er vertilgt bedächtig Thesis Erdbeeren, »ich habe mir schon immer eine hellgraue Braut gewünscht. Kellner — zahlen! Komm, Thesi, wir gehen Stoff aussuchen. Bist du glücklich?«
VI
175. Meine Halsschmerzen werden im heißen Bad besser werden, denkt Thesi (мои боли в горле станут лучше = мои боли в горле уменьшатся от горячей ванны, думает Тези; der Halsschmerz). Sie liegt wieder einmal nachmittags in der Badewanne, hält einen Zettel in der Hand und grübelt angestrengt nach (она снова лежит во второй половине дня в ванне, держит в руке листок и напряженно размышляет; der Zettel). Auf dem Zettel steht (на листке написано):
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание