Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He nodded his head.
“I know what’s in your mind,” he said. “Yes, lad; but you’re bound in honour.”
“Have you left me any honour (а вы оставили мне /хоть/ немного чести)?”
“Oh, come, to play a little trick on a girl (ой, да ладно, сыграть невинную: «небольшую» шутку с девушкой) – ”
“You can spare me that (вы можете избавить меня от этого). Colonel Sapt, if you would not have me utterly a villain (полковник Сэпт, если только перестанете делать из меня законченного негодяя: «заставлять меня /быть/ законченным негодяем»; utterly – крайне, чрезвычайно; to have – иметь; to have smb. do smth. – заставлять или просить кого-л. сделать что-л.) – if you would not have your King rot in Zenda (если только не допустите, чтобы король гнил в Зенде; to have – иметь; допускать; to have smb. do smth. /обычно в отриц. форме/ – позволять кому-л. что-л., терпеть), while Michael and I play for the great stake outside (в то время как мы с Михаэлем на свободе: «снаружи» ведем игру за /такой/ огромный куш; to play for great stakes – вести крупную игру; stake – ставка /карт./) – You follow me (вы слушаете меня; to follow – следовать, идти за; слушать, следить /за словами/)?”
“Ay, I follow you (да, я вас слушаю).”
“We must act, and quickly (мы должны действовать, причем быстро)! You saw tonight – you heard – tonight (вы видели сегодня ночью, вы слышали) – ”
“I did,” said he.
“Your cursed acuteness told you what I should do (ваша проклятая проницательность подсказала вам, что я сделаю = как я поступлю; acute – острый; проницательный, сообразительный). Well, leave me here a week – and there’s another problem for you (ну что же, оставьте меня здесь на неделю, – и у вас появится еще одна проблема). Do you find the answer (вы находите ответ = вам есть, что ответить)?”
“Yes, I find it,” he answered, frowning heavily (да, есть, – отвечал он, сильно хмурясь). “But if you did that, you’d have to fight me first – and kill me (но если бы вы так поступили, вам пришлось бы сначала сразиться со мной – и убить меня).”
“Well, and if I had – or a score of men (ну, или мне, или двум десяткам солдат)? I tell you, I could raise all Strelsau on you in an hour (послушайте: «я говорю вам», через час я смог бы поднять против вас весь Стрелсо), and choke you with your lies – yes, your mad lies – in your mouth (и задушить вас вместе с вашей ложью – да, ваша безумная ложь – /застынет/ у вас на губах: «во рту»).”
“Have you left me any honour?”
“Oh, come, to play a little trick on a girl – ”
“You can spare me that. Colonel Sapt, if you would not have me utterly a villain – if you would not have your King rot in Zenda, while Michael and I play for the great stake outside – You follow me?”
“Ay, I follow you.”
“We must act, and quickly! You saw tonight – you heard – tonight – ”
“I did,” said he.
“Your cursed acuteness told you what I should do. Well, leave me here a week – and there’s another problem for you. Do you find the answer?”
“Yes, I find it,” he answered, frowning heavily. “But if you did that, you’d have to fight me first – and kill me.”
“Well, and if I had – or a score of men? I tell you, I could raise all Strelsau on you in an hour, and choke you with your lies – yes, your mad lies – in your mouth.”
“It’s gospel truth,” he said – “thanks to my advice you could (истинная правда, – сказал он, – благодаря моему совету вы смогли бы; gospel truth – святая истина).”
“I could marry the princess, and send Michael and his brother together to (я мог бы жениться на принцессе и послать Михаэля вместе с его братом в) – ”
“I’m not denying it, lad (я не отрицаю этого, парень),” said he.
“Then, in God’s name,” I cried, stretching out my hands to him (тогда, ради Бога, – воскликнул я, протягивая к нему руки), “let us go to Zenda and crush this Michael (давайте поедем в Зенду, раздавим этого Михаэля) and bring the King back to his own again (и снова вернем короля назад).” The old fellow stood and looked at me for full a minute (старик поднялся и смотрел на меня целую минуту).
“And the princess (а принцесса)?” he said.
I bowed my head to meet my hands (я уронил голову на руки; to bow – кланяться; наклонить, склонить голову; to meet – встречать), and crushed the rose between my fingers and my lips (и раздавил розу между своими пальцами и губами).
I felt his hand on my shoulder (я почувствовал его руку на своем плече), and his voice sounded husky as he whispered low in my ear (и голос его звучал хрипло, когда он тихо прошептал мне в ухо):
“Before God, you’re the finest Elphberg of them all (как перед Богом, вы – самый лучший Эльфберг из них всех; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный). But I have eaten of the King’s bread, and I am the King’s servant (но я ел королевский хлеб и я – слуга короля). Come, we will go to Zenda (собирайтесь: «давайте», мы едем в Зенду)!”
And I looked up and caught him by the hand (я взглянул на него и схватил его за руку). And the eyes of both of us were wet (и глаза у нас обоих были влажными).
“It’s gospel truth,” he said – “thanks to my advice you could.”
“I could marry the princess, and send Michael and his brother together to – ”
“I’m not denying it, lad,” said he.
“Then, in God’s name,” I cried, stretching out my hands to him, “let us go to Zenda and crush this Michael and bring the King back to his own again.” The old fellow stood and looked at me for full a minute.
“And the princess?” he said.
I bowed my head to meet my hands, and crushed the rose between my fingers and my lips.
I felt his hand on my shoulder, and his voice sounded husky as he whispered low in my ear:
“Before God, you’re the finest Elphberg of them all. But I have eaten of the King’s bread, and I am the King’s servant. Come, we will go to Zenda!”
And I looked up and caught him by the hand. And the eyes of both of us were wet.
Chapter 11
Hunting a Very Big Boar
(Охота на очень крупного вепря; boar – хряк, боров; кабан, вепрь)
The terrible temptation which was assailing me will now be understood (сильнейшее искушение, охватившее меня, сейчас станет понятным; terrible – страшный, ужасный; необыкновенный, кошмарный /эмоц. – усил./; to assail – нападать, атаковать; одолевать, мучить). I could so force Michael’s hand that he must kill the King (я мог бы вынудить Михаэля убить короля; to force smb.’s hand – заставлять кого-л.). I was in a position to bid him defiance and tighten my grasp on the crown (в моих силах было бросить ему вызов и крепко ухватиться за корону: «усилить свою хватку на короне»; to be in a position to do smth. – быть в состоянии, иметь возможность сделать что-л.; position – положение, расположение; возможность, способность; to bid defiance – не считаться, пренебрегать; бросать вызов; defiance – вызывающее поведение, вызов; to tighten – сжимать; усиливать; tight – тесно; крепко) – not for its own sake, but because the King of Ruritania was to wed the Princess Flavia (не ради нее самой, а потому что король Руритании должен жениться на принцессе Флавии). What of Sapt and Fritz (а что с Сэптом и Фрицем)? Ah! but a man cannot be held to write down in cold blood (ах! но нельзя требовать от человека, чтобы он хладнокровно записывал; to hold smb. to do smth. – требовать от кого-л. выполнения чего-л.) the wild and black thoughts that storm his brain (дикие и дурные мысли, проносящиеся в его мозгу; to storm – бушевать, свирепствовать; стремительно нестись) when an uncontrolled passion has battered a breach for them (когда неуправляемая страсть пробила для них брешь). Yet, unless he sets up as a saint, he need not hate himself for them (однако, если он не претендует на святость: «не подвизается как святой», ему не обязательно ненавидеть себя за них; to set up – воздвигать; основывать, открывать /дело/; to set oneself up as smth. – начать работать кем-л., начать действовать в качестве кого-л.). He is better employed, as it humbly seems to me (ему лучше заняться тем, по моему скромному мнению: «как мне скромно кажется»), in giving thanks that power to resist was vouchsafed to him (что благодарить /Бога/ за дарованную способность противостоять /им/; power – сила, мощь; способность), than in fretting over wicked impulses which come unsought (чем = а не беспокоиться о дурных порывах, которые приходят непрошеными; wicked – злобный; дурной, порочный; impulse – толчок, импульс; побуждение, порыв) and extort an unwilling hospitality from the weakness of our nature (и вымогают невольного гостеприимства у слабости нашей природы = и мы, по нашей немощи, невольно оказываем им гостеприимство).
The terrible temptation which was assailing me will now be understood. I could so force Michael’s hand that he must kill the King. I was in a position to bid him defiance and tighten my grasp on the crown – not for its own sake, but because the King of Ruritania was to wed the Princess Flavia. What of Sapt and Fritz? Ah! but a man cannot be held to write down in cold blood the wild and black thoughts that storm his brain when an uncontrolled passion has battered a breach for them. Yet, unless he sets up as a saint, he need not hate himself for them. He is better employed, as it humbly seems to me, in giving thanks that power to resist was vouchsafed to him, than in fretting over wicked impulses which come unsought and extort an unwilling hospitality from the weakness of our nature.
It was a fine bright morning when I walked, unattended, to the princess’s house (было ясное погожее утро, когда я, не сопровождаемый никем, шел ко дворцу принцессы), carrying a nosegay in my hand (неся в руке букетик цветов). Policy made excuses for love, and every attention that I paid her (политика оправдывала любовь, и каждый /знак/ внимания, который я оказывал ей; to make excuses – оправдываться, извиняться /за что-л./), while it riveted my own chains (в то время как заклепывал на мне оковы; chain – цепь, цепочка; chains – оковы, узы), bound closer to me the people of the great city, who worshipped her (крепче привязывал ко мне жителей огромного города, которые боготворили ее). I found Fritz’s inamorata, the Countess Helga, gathering blooms in the garden for her mistress’s wear (я наткнулся на возлюбленную Фрица, графиню Хельгу, собирающую в саду цветы для платья своей госпожи), and prevailed on her to take mine in their place (и уговорил ее взять мои /цветы/ вместо ее /цветов/; to prevail – восторжествовать, одержать победу; убедить, уговорить; place – место; in somebody’s/ something’s place – вместо кого-л., чего-л.). The girl was rosy with happiness (девушка светилась: «была цветущей» от счастья; rosy – розовый; румяный, цветущий), for Fritz, in his turn, had not wasted his evening (поскольку Фриц, в свою очередь, не даром провел свой вечер), and no dark shadow hung over his wooing (и ничто не омрачало его чувств: «над его ухаживаниями не висело никакой темной тени»), save the hatred which the Duke of Strelsau was known to bear him (за исключением ненависти, которую, как известно, питал к нему герцог Стрелсо).
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль - Иностранные языки
- Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева - Иностранные языки
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская - Иностранные языки
- Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Честертон Гилберт Кий - Иностранные языки