Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“What right have I to be offended (какое я имею право обижаться)? True, you said last night that every hour away from me was wasted (правда, прошлой ночью вы говорили, что каждый час вдали от меня потрачен впустую). But a very big boar! that’s a different thing (но очень большой вепрь! это /совсем/ другое дело).”
“Perhaps the boar will hunt me,” I suggested (может /случиться так/, что этот вепрь будет охотиться на меня). “Perhaps, Flavia, he’ll catch me (возможно, Флавия, я стану его добычей: «он поймает меня»).”
She made no answer (она ничего не ответила).
“You are not touched even by that danger (тебя не трогает даже такая опасность; to touch – прикасаться, трогать; трогать волновать)?”
Still she said nothing; and I, stealing round (она продолжала молчать: «она все еще ничего не говорила», и я, тихонько обойдя /ее/), found her eyes full of tears (увидел: «обнаружил», что глаза ее полны слез).
“That just for a day or two after – after last night – you might be happy without much gaiety;” and she turned pettishly from me, as she added, “I hope the boars will be more engrossing.”
“I’m going after a very big boar,” said I; and, because I could not help it, I began to play with her hair, but she moved her head away.
“Are you offended with me?” I asked, in feigned surprise, for I could not resist tormenting her a little. I had never seen her angry, and every fresh aspect of her was a delight to me.
“What right have I to be offended? True, you said last night that every hour away from me was wasted. But a very big boar! that’s a different thing.”
“Perhaps the boar will hunt me,” I suggested. “Perhaps, Flavia, he’ll catch me.”
She made no answer.
“You are not touched even by that danger?”
Still she said nothing; and I, stealing round, found her eyes full of tears.
“You weep for my danger (ты плачешь из-за опасности, /которая мне грозит/)?”
Then she spoke very low (тут она очень тихо заговорила):
“This is like what you used to be (/ты сейчас/ похож на того, каким был раньше; used to be – этот оборот используется при описании состояний, которые имели место в прошлом, а потом изменились); but not like the King – the King I–I have come to love (но не на короля – не на того короля, – которого я полюбила)!”
With a sudden great groan, I caught her to my heart (неожиданно издав долгий вздох, я прижал ее к груди; groan – стон; тяжелый вздох).
“My darling!” I cried, forgetting everything but her (любимая моя! – воскликнул я, забывая обо всем, кроме нее), “did you dream that I left you to go hunting (неужели ты вообразила, что я оставлю тебя, чтобы отправиться на охоту; to dream – видеть сон; думать, помышлять)?”
“What then, Rudolf (что же тогда, Рудольф)? Ah! you’re not going (ах! ты не едешь) —?”
“Well, it is hunting (ну, это /действительно/ охота). I go to seek Michael in his lair (я еду травить: «искать» Михаэля в его логове).”
She had turned very pale (краска схлынула с ее лица: «она стала очень бледной»).
“So, you see, sweet, I was not so poor a lover as you thought me (итак, ты /теперь/ понимаешь, милая, что я не такой неблагодарный возлюбленный, как ты обо мне думала; poor – бедный, неимущий; скверный, жалкий). I shall not be long gone (я не долго буду в отъезде).”
“You will write to me, Rudolf (ты будешь мне писать, Рудольф)?”
I was weak (я был нерешителен; weak – слабый; нерешительный, слабовольный), but I could not say a word to stir suspicion in her (но я не мог сказать ни слова, /которое бы/ вызвало у нее подозрение; to stir – помешивать, шевелить; волновать, возбуждать).
“I’ll send you all my heart every day (я буду посылать тебе всю свою любовь каждый день; heart – сердце; любовь),” said I.
“And you’ll run no danger (и ты не будешь подвергаться опасности; to run – бежать; подвергаться /риску, опасности/)?”
“None that I need not (нет, если не будет необходимости).”
“And when will you be back (а когда ты вернешься)? Ah, how long will it be (ах, как это будет долго)!”
“You weep for my danger?”
Then she spoke very low:
“This is like what you used to be; but not like the King – the King I–I have come to love!”
With a sudden great groan, I caught her to my heart.
“My darling!” I cried, forgetting everything but her, “did you dream that I left you to go hunting?”
“What then, Rudolf? Ah! you’re not going —?”
“Well, it is hunting. I go to seek Michael in his lair.”
She had turned very pale.
“So, you see, sweet, I was not so poor a lover as you thought me. I shall not be long gone.”
“You will write to me, Rudolf?”
I was weak, but I could not say a word to stir suspicion in her.
“I’ll send you all my heart every day,” said I.
“And you’ll run no danger?”
“None that I need not.”
“And when will you be back? Ah, how long will it be!”
“When shall I be back?” I repeated (когда я вернусь? – повторил я).
“Yes, yes! Don’t be long, dear, don’t be long (да, да! возвращайся скорее: «не будь долго»). I shan’t sleep while you’re away (я не засну, пока тебя не будет рядом: «когда ты будешь далеко»).”
“I don’t know when I shall be back (я не знаю, когда вернусь),” said I.
“Soon, Rudolf, soon (скоро, Рудольф, скоро)?”
“God knows, my darling (одному Богу известно, любимая). But, if never (но, если никогда) – ”
“Hush, hush!” and she pressed her lips to mine (тише! молчи! – и она прижалась своими губами к моим).
“If never,” I whispered, “you must take my place (если не /вернусь/, – прошептал я, – ты должна занять мое место); you’ll be the only one of the House then (ты тогда останешься единственной из рода). You must reign, and not weep for me (ты должна править и не оплакивать меня).”
For a moment she drew herself up like a very queen (на миг она гордо выпрямилась, как настоящая королева; to draw oneself up – выпрямиться во весь рост).
“Yes, I will!” she said. “I will reign (да, я буду править). I will do my part though all my life will be empty and my heart dead (я выполню свое предназначение, даже если вся моя жизнь будет пуста, а сердце мертво; part – часть, доля; обязанность, дело; to do one’s part – делать свое дело); yet I’ll do it (и все же я сделаю это)!”
She paused, and sinking against me again, wailed softly (она замолчала и, снова уткнувшись в меня, тихонько запричитала; to sink – опускать/ся/, падать; погружаться /тж. перен./; against – против /указ. на противоположное направление/; о, об, на, с и др. /указ. на опору или соприкосновение/; to wail – вопить, выть; причитать, стенать).
“Come soon! come soon (возвращайся скорее)!”
Carried away, I cried loudly (увлекшись, я громко крикнул; to carry away – уносить; увлекать):
“As God lives, I – yes, I myself – will see you once more before I die (как Бог жив, я – да, я сам – увижу тебя еще раз, прежде чем умру)!”
“When shall I be back?” I repeated.
“Yes, yes! Don’t be long, dear, don’t be long. I shan’t sleep while you’re away.”
“I don’t know when I shall be back,” said I.
“Soon, Rudolf, soon?”
“God knows, my darling. But, if never – ”
“Hush, hush!” and she pressed her lips to mine.
“If never,” I whispered, “you must take my place; you’ll be the only one of the House then. You must reign, and not weep for me.”
For a moment she drew herself up like a very queen.
“Yes, I will!” she said. “I will reign. I will do my part though all my life will be empty and my heart dead; yet I’ll do it!”
She paused, and sinking against me again, wailed softly.
“Come soon! come soon!”
Carried away, I cried loudly:
“As God lives, I – yes, I myself – will see you once more before I die!”
“What do you mean?” she exclaimed, with wondering eyes (что ты имеешь в виду? – воскликнула она, удивленно взглянув на меня: «с удивленными глазами»); but I had no answer for her (но мне не было, что ей ответить: «но у меня не было для нее ответа»), and she gazed at me with her wondering eyes (и она пристально смотрела на меня своими удивленными глазами).
I dared not ask her to forget (я не осмелился попросить ее забыть /эти слова/), she would have found it an insult (она восприняла бы это как обиду: «посчитала бы это обидой»). I could not tell her then who and what I was (я не мог рассказать ей тогда, кто я и что я). She was weeping, and I had but to dry her tears (она плакала, и мне ничего не оставалось, как осушать = вытирать ей слезы).
“Shall a man not come back to the loveliest lady in all the wide world (неужели мужчина не вернется к самой прекрасной даме на всем белом свете)?” said I. “A thousand Michaels should not keep me from you (тысяча михаэлей не разлучат нас: «не удержат меня от тебя»; to keep from – удерживать, не подпускать)!”
She clung to me, a little comforted (немного успокоенная, она прильнула ко мне; to cling – цепляться, прилипать; льнуть).
“You won’t let Michael hurt you (ты не позволишь Михаэлю причинить тебе вред)?”
“No, sweetheart (нет, любимая; sweetheart – возлюбленный; дорогой, любимый /в обращении/).”
“Or keep you from me (или разлучить нас)?”
“No, sweetheart.”
“Nor anyone else (и никому другому /не позволишь/)?”
And again I answered (и я снова ответил):
“No, sweetheart.”
“What do you mean?” she exclaimed, with wondering eyes; but I had no answer for her, and she gazed at me with her wondering eyes.
I dared not ask her to forget, she would have found it an insult. I could not tell her then who and what I was. She was weeping, and I had but to dry her tears.
“Shall a man not come back to the loveliest lady in all the wide world?” said I. “A thousand Michaels should not keep me from you!”
She clung to me, a little comforted.
“You won’t let Michael hurt you?”
“No, sweetheart.”
“Or keep you from me?”
“No, sweetheart.”
“Nor anyone else?”
And again I answered:
“No, sweetheart.”
Yet there was one – not Michael – who, if he lived, must keep me from her (все же был один человек – не Михаэль, – который, если он жив, должен будет разлучить нас); and for whose life I was going forth to stake my own (и ради жизни которого я намеревался в дальнейшем поставить на кон свою собственную; forth – вперед; впредь; to stake – делать ставку). And his figure – the lithe, buoyant figure I had met in the woods of Zenda (и его фигура – гибкая, полная сил фигура /человека/, которого я встретил в лесу под Зендой; buoyant – плавучий; жизнерадостный, бодрый) – the dull, inert mass I had left in the cellar of the hunting-lodge (отупевшая, вялая масса, которую я оставил в погребе охотничьего домика) – seemed to rise, double-shaped, before me, and to come between us (как будто вырастала передо мной в обоих этих воплощениях и становилась между нами; to rise – подниматься, вставать; double – двойной, сдвоенный; shape – форма, очертание), thrusting itself in even where she lay, pale, exhausted, fainting, in my arms (проникая даже туда, где у меня на руках лежала она, бледная, утомленная, ослабевшая), and yet looking up at me with those eyes (и все же смотрящая на меня теми глазами) that bore such love as I have never seen (в которых отражалась такая любовь: «которые несли такую любовь», какую я никогда не встречал), and haunt me now, and will till the ground closes over me (и преследовала меня сейчас и будет преследовать, пока земля не сомкнется надо мной) – and (who knows?) perhaps beyond (и (кто знает?) может быть, и после /смерти/; beyond – за, по ту сторону).
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль - Иностранные языки
- Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева - Иностранные языки
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская - Иностранные языки
- Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Честертон Гилберт Кий - Иностранные языки