Читать интересную книгу Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Андрей Дерендяев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 95

Судно оказалось в два раза меньше «Черной медузы» и имело всего один парус. Встретивший их одноглазый капитан, одновременно являвшийся и владельцем судна, неожиданно огорошил:

— Отход через час.

— Через час? — изумился Марко.

— Планы поменялись.

— И каким образом и, главное, когда вы собирались мне это сообщить?

— Ты платил вперед?

— Нет.

— Тогда чего возмущаешься? — Одноглазый капитан почесал рыжеватую бороду. — Странное существо с огромной головой сойдет за ребенка. С него, так и быть, возьму полцены.

— За ребенка? — возмутился Йоши. — И не такая большая голова у меня, в самый раз, чтобы вместить интеллект недюжий.

— Говорящий? — Капитан даже ухом не повел. — Если продолжит кричать, удвою сумму. На моем корабле голос повышаю только я один. Усвоили?

— Мы не можем уплыть этой ночью, — вдруг вспомнила Оливия. — А как же Макалистер? Мы же с ним договорились.

— Нашел один раз тебя, найдет и второй, — хмыкнул Йоши.

— Следующего судна можно ждать неделю, — Марко недовольно покосился на капитана. — Прости, что так вышло. Решать тебе…

Оливия растерянно огляделась. Ей хотелось бежать спасать Оливера, но было и очень любопытно узнать, чего от нее хотел знакомый родителей. Они ведь так нормально и не поговорили. А спустя полдня она поняла, что вела с ним себя глупо. Ей представился такой случай узнать про маму и папу, расспросить про них, выяснить их имена, свою настоящую фамилию. Может, у нее есть родственники, и тогда ей наконец повезет, и ее с братом заберут из приюта…

— Мне вообще-то некогда, — одноглазый прервал ее размышления, — плывете или как?

— Плывем, — глухо ответила Оливия, делая выбор в пользу брата.

Глава 14

Оливер поселяется в замке

Очертания Бахары таяли на глазах. Крыши и стены домов, портовые сооружения и здания складов, стоявшие возле причалов суда становились с каждой минутой все меньше, постепенно съеживались и исчезали.

Оливер, находясь на корме, глядел невидящим взором на пенившуюся воду, играющие среди волн утренние солнечные лучи, покачивающихся на морской поверхности разноцветных медуз, мелких рыбешек, всплывавших с песчаного дна. Прямо над головой, едва не задев верхушку мачты, пролетела огромная белоснежная птица, очень похожая на альбатроса. Следом, наполняя воздух противным резким криком, мчалась стая чаек. Часть из них закружилась над кораблем, некоторые расселись вдоль борта, с важным видом поглядывая по сторонам.

Оливер несколько раз пытался сбежать и теперь корил себя за упущенные возможности, но тогда, когда чувствовал подходящий момент, им овладевала нерешительность и необъяснимый страх, а ноги подгибались, отказываясь слушаться. А возможностей действительно было предостаточно: в толпе, когда он следовал по улицам Бахары; в гостинице, пока старик расплачивался с хозяином; ночью во время сна и сегодняшним утром по дороге в порт. И каждый раз дед, словно специально, не смотрел на него, а он отчего-то трусил.

«Леди Аннабет» повернула вправо, и направлявшиеся в порт суда скрыли от Оливера причал. Постукивая пальцами по деревянной обшивке, он тяжело вздохнул. Думать ни о чем не хотелось. Нащупав книгу, он вытащил ее и вдруг услышал звук, напоминавший падение в воду тяжелого камня.

«Оливер! — пронеслось в голове. — Оливер, помоги!»

Он быстро огляделся. Вокруг никого, лишь вдалеке двое матросов, тихо переговариваясь, складывали промокшие канаты.

— Оливер! — раздалось теперь не в голове, а совсем рядом, откуда-то снизу. Слова сопровождались бульканьем и плеском воды. — Оливер, помоги! Это я… Рэнделл…

«Рэнделл?»

Не веря своим ушам, он крутанулся на месте. Рядом по-прежнему никого нет. И тогда посмотрел вниз, за борт. Отчаянно молотя лапами по воде, полностью в нее погружаясь и вновь всплывая, отплевываясь и фыркая, за «Леди Аннабет» плыл Рэнделл.

Оливер на мгновение потерял дар речи. Округлившимися глазами он уставился на волка. Тот в ответ скрылся из виду, успев лишь выкрикнуть:

— Я не умею плавать!

Судорожно дернувшись, Оливер подскочил к валявшемуся поблизости канату и бросил конец Рэнделлу. Вынырнув через пару секунд, волк вцепился в него зубами. И Оливер начал тащить.

Мокрый Рэнделл оказался значительно тяжелее сухого. К тому же он совсем не умел взбираться наверх. Оливеру потребовались неимоверные усилия, чтобы поднять друга на борт.

Наконец они оба, обессиленные, упали на палубу.

— Как тебе удалось сбежать? — спустя продолжительное время спросил Оливер.

Рэнделл оскалился, и из раскрытой пасти вывалился темный рубин на длинной цепочке.

— Йоши помог…

— Котяра?

— Еще Марко…

— Марко? — Оливер не знал, что и думать. — Ты ничего не путаешь?

— Альд Аир продал ее одному страшному человеку. Тому же, к которому вез меня. А Марко и Йоши спасли нас.

— Оливия свободна? — обрадовался Оливер. — Странно… Зачем им так поступать? Они же с Альд Аиром заодно… А где Оливия сейчас? С ней все в порядке?

— Да, с ней все хорошо…

И Рэнделл принялся рассказывать.

— Она в безопасности. — Оливер поднялся и почесал волка за ухом. — Хочешь сказать, я ошибался насчет Марко?

— Я не знаю, что думать, но о твоей сестре он точно заботился. Кстати, она просила передать, что непременно разыщет и спасет тебя.

— Значит, будем ждать, — кивнул Оливер. — Раз Оливия послала тебя ко мне — видимо, знает, куда плывет судно, и сумеет найти нас. Можно не сомневаться. Надо только потерпеть.

Настроение заметно улучшилось, но одна мелочь его несколько омрачала.

«Как-то слишком назойливо Марко вьется вокруг Оливии, — подумал он. — Сдается мне, подбивает к сестре клинья. При встрече непременно закатаю ему губу».

— А ты как? — в свою очередь, поинтересовался Рэнделл.

— Меня купил один старик. Странный такой… И мерзкий. Он меня сильно пугает. Везет к себе домой, на какой-то остров.

— Далеко?

— Не знаю. Не говорит. Старик не из болтливых. Я, например, до сих пор не знаю, как его зовут.

— И где он? — Рэнделл оглядел палубу. На нее начали потихоньку выходить первые пассажиры.

— В каюте. К себе не пускает. Да больно надо… Он приобрел меня, когда узнал, что я умею читать. Даже не знаю, что дед от меня хочет.

Так они и просидели следующие три дня. Вначале на Рэнделла опасливо косились пассажиры и члены команды, некоторые из особо ретивых даже предлагали выкинуть волка за борт. Но узнав, что он твидл, успокоились, хотя все равно старались обходить стороной. Оливер с удовольствием воспользовался создавшейся ситуацией и принялся расспрашивать Рэнделла про его родные острова, местных обитателей, колдунов и соседние страны.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 95
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Андрей Дерендяев.
Книги, аналогичгные Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Андрей Дерендяев

Оставить комментарий