Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Относительно чего?
— Относительно кого-то, стоящего посередине комнаты.
— Допустим, что так.
— Но это так или нет на самом деле?
Мы пустились в рассуждения, принимая во внимание ветер, рассвет и закат, пытались вспомнить расположение звезд и наконец пришли к выводу, что это и в самом деле должен быть север.
— Хорошо, — сказала Джейн. — Это «Грин Мен». Теперь... что находится на южной стене?
— Такая забавная штука, — ответил я, — вышивка с надписью посередине. Ты знаешь, что она означает?
— Не совсем, — прошептала Джейн. — Подожди, а что на восточной стене?
— Несколько вещей... изображение Христа.
Джейн покачала головой.
— Нет, не то.
— Розы. Она вышивала розы.
— Ты уверен, что они именно на этой стене?
— Минутку, — сказал я. — Вспомни, что многие из этих вещей были сорваны и сломаны. Мы не знаем, висят ли они на своих прежних местах.
Джейн слабо улыбнулась.
— Все в порядке. По крайней мере, большинство из них висит там же, где и раньше. Я сверяла размеры рамок с оставленными ими невыцветшими обоями на стенах. Итак, там были розы!
— Да.
Джейн посмотрела на меня сияющими глазами и сказала:
— Получилось!
Послание?
— Так или иначе, это послание. — Забавляясь, она переняла мой недавний лекторский тон. — Джентльмены, позвольте представить вам городок Торнтон. — Джейн провела небольшую черту посередине гостиной. — Здесь находимся мы. Здесь, — показала она, — «Грин Мен», а тут лежит то, что известно как Концы Четырех Дорог. Перекресток, где встречаются четыре дороги, вот и все, но название перекрестка именно такое. — Джейн помолчала. — А сейчас, джентльмены, позвольте привлечь ваше внимание вот к этому — к розам. Когда-то в Торнтоне жила еще одна семья Эмметов, Том Эммет и его жена Мерси. Они жили на вилле «Роза» на Сторр-Хайтс[18]. Место очень ветреное, и они вырастили изгородь из буков, чтобы защитить свои розы.
— Одна стена была пустой, — вспомнил я.
Джейн засмеялась.
— Стена, да. Но не моя голова или голова Мэри Эллен! Есть еще одна дорога! Давай, Джон, спроси меня, куда она ведет?
— Куда ведет дорога, Джейн?
— Чет-Хилл. И это уже совершенно не пустое место, верно?
— Я ничего не видел.
— Это южная стена, Джон. Чет-Хилл[19].
— На юг от Стринджер Стейшн! Вот оно, послание! На Сторр-Хайтс есть дельф.
— Что?
— Дельф. Яма на одной стороне холма. Там когда-то была каменоломня. Том Эммет разбил там сад.
— Итак, мы имеем Чет-Хилл и яму на одной стороне холма. Там где-то есть камни, так?
— Так. И вот что мне интересно, — сказала Джейн. — Как ты догадался об изумрудах? Хотя это может подождать. Где здесь находится Чет-Хилл?
— Билли живет здесь всю свою жизнь.
— Тогда он должен знать. — Джейн распахнула дверь и крикнула: — Билли!
— Да, мисас? — откликнулся он из темноты и тотчас появился в дверях.
— Ваши люди давали какому-нибудь холму название?
— Корроборри? — добавил я вопросительно и прикусил язык, так как увидел, что улыбки Билли как не бывало и он нахмурился.
— Ты расстроил его, — обвинила меня Джейн. — Что означает слово, которое ты только что произнес?
— Просто слово на языке аборигенов, означающее место для танцев.
— Тогда почему он уходит?
— Потому что их культура для них священна. Извини, Билли. Это вырвалось нечаянно.
Но он уже ушел.
Джейн догнала его.
— Билли, миссис Грин оставила мне послание относительно места, куда мистер Грин обычно отправлялся во время своих прогулок. Оно находится на расстоянии семидневной поездки на лошади. Мне бы хотелось его найти. Ты поможешь мне? Пожалуйста!
Билли не хотел иметь с этим никакого дела. Сначала. Но Джейн, офицер и леди, умела убеждать, и она добилась своего. Мне же было стыдно — из-за жадности, которой нередко страдают белые, — перед Билли, хранителем потаенных мест своего племени. Сама земля была для него священна и чудесна, полна мистической энергии. Много тайных мест было осквернено за двести лет, земля украдена, развращена культура. Время Мечты и Радужная Змея осмеяны, а племена рассеяны. Может, место, названное мной, было одной из тайн его племени, предназначавшееся для старейшин, для посвящений, для священных танцев. Такие места поклонения были в десять раз старше самого Рима и в двадцать раз старше Мекки.
Поэтому Джейн говорила, а Билли слушал, хмурясь и время от времени покачивая головой, но иногда неохотно кивал в ответ.
Мне не было слышно, что она говорила Билли, да и не хотелось слушать. И я мысленно вернулся к Торнтону и Стринджер Стейшн.
Самолет!
Босс улетел со Стринджер Стейшн, когда Джейн обстреляла свой собственный дом. Скорее всего он должен был вернуться сюда. Но сейчас здесь самолета явно нет. Босс улетел со Стринджер Стейшн на одном самолете, а старый «лайтнинг» остался на Стринджер!
Там ли он сейчас? Водят самолет двое: он сам и еще один из его команды. Проще простого Боссу именно сейчас, в это самое время, добраться до Стринджер и поднять его в воздух.
Выйдя из дома, я подошел к «топоте», открыл заднюю дверь и спросил Блэки:
— Где Босс держал свои маленький шестиместный самолет?
— В сарае, помеченном красной краской. Он использовал его как ангар, — охотно разъяснил тот.
Захлопнув дверцу машины, я пошел искать сарай. Возможно, «сессна» все еще здесь, а Босс с теми, на «мерседесе». Но сарай оказался пуст. В дальнем конце его бросалась в глаза надпись, сделанная красным на белом фоне, — «Осторожно. Склад боеприпасов». Дверь была закрыта на висячий замок. Сбив замок ломом, валявшимся неподалеку, я распахнул дверь и вошел внутрь. Там стояли деревянные ящики двух размеров — для снарядов и для пулеметов.
— Радиотелефон поломан, — заметил Боб.
— Итак, хотя и с танком, мы безоружны.
— А он, вероятно, намерен нас атаковать, — вставила Джейн.
— У него нет выбора, — сказал Боб, — раз его личность установлена. Здесь, в бумагах, стоит его имя. Владелец этого места Дикси Макерас.
— Но почему человек, который владеет всем этим, хочет...
— Потому что ему это нравится. Потому что он богат, а желает быть еще богаче, — ответил я. — А мы все еще здесь и не знаем, что нам делать. А он там, в кабине своего самолета, пусть и времен Второй мировой, но самолет его может и летать и стрелять.
— Чертовски хорошая машина этот самолет, — восхитился Боб. — Мне однажды довелось наблюдать их налет, они сбросили две тысячи бомб.
Джейн явно через силу засмеялась:
— Надеюсь, он не захватил с собой хотя бы парочку.
— Итак, — сказал я, — объявляется военное положение, а вы двое у нас солдаты.
— По темноте мы отсюда уйдем, — сказала Джейн.
— Куда?
— Мистер Одна Шляпа великодушно согласился показать нам куда.
Джейн, должно быть, заметила мои нахмуренные брови, потому что добавила:
— Мы с ним сейчас очень хорошо понимаем друг друга.
Мы все влезли в «тойоту». Блэки решено было оставить там, где до этого держали Боба. Был хлеб, сыр, двадцать литров воды.
В любом случае кто-нибудь его вскоре найдет. Тот, кто выйдет победителем. Если победит Макерас, значит, придет он, если мы — то полиция.
Танк тоже было решено оставить. Если Макерас пролетит над фермой, он обязательно расстреляет танк, использовав при этом припасы, которых, если это случится, не останется для нас. Он даже не сможет пополнить свой запас, потому что перед самым уходом я разжег среди ящиков с боеприпасами небольшой костер из дерева и парафина. Скоро здесь будет очень шумно.
Конечно, мы могли бы пойти и другим путем: выбраться отсюда, сообщить в полицию, подождать, пока Макерас не будет пойман, а потом уже искать прииск.
Но мы решили довериться Билли. В данный момент только он знал, куда нам идти. Джейн сидела за рулем, Билли — рядом с ней, мы с Бобом расположились сзади. У каждого из нас было ружье, но в сравнении с хорошо оснащенным самолетом наше оружие выглядело не опасней, чем пилочки для ногтей...
Глава 20
— Почему? — спросила Джейн — нет, даже не спросила, а заорала, стараясь перекричать шум мотора «тойоты». — Почему, если человек богат, он может позволить себе все это? Почему?
Было шесть часов утра. Над землей разливался солнечный свет, делалось теплее и ярче, а мы все прыгали-прыгали-прыгали. На ровных местах Джейн пыталась немного увеличить скорость, но, Боже, как же медленно мы ползли!
Наклонясь вперед, я прятал подбородок и держался подальше от спинки переднего сиденья, которая каждую минуту грозила выбить мне зубы.
— Тебе ничего не напоминает имя Дикси, Джейн?
— Нет.
— Это уменьшительное от Диксон.
— Не пойму что-то!
— Он был когда-то владельцем Стринджер Стейшн. Тогда ферма называлась. Диксон Стейшн. Тот самый парень, который проиграл ее Стринджеру.
- Убийство у Тилз-Понд. Реальная история, легшая в основу «Твин Пикс» - Дэвид Бушман - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Триллер
- Топор богомола - Котаро Исака - Детектив / Триллер
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика