— Неразумно принимать приглашение короля. Он — предатель. Я его знаю.
— В таком случае, — отвечал ему сэр Кэй, — я попрошу вас сопутствовать мне.
— Я вас не подведу.
Они проехали какое-то время и добрались до водоема, именуемого Погибельным озером. Там они остановились в маленькой роще на берегу. Тем временем король Марк оставался у себя в замке с немногими приближенными. В полночь он позвал племянника, сэра Андреда, и велел ему вооружиться. Когда тот был готов, они выехали вдвоем, одетые с ног до головы в черное, и направились к озеру.
Сэр Кэй первым их увидел. Он взял копье и бросил им вызов. Король Марк подскакал к ним, копье его блестело при свете луны. Конь у короля оказался сильнее, а жеребец сэра Кэя пошатнулся и сбросил его наземь.
Тут подоспел сэр Гахерис.
— Рыцарь! — крикнул он королю. — Крепче держись в седле! Я постараюсь отомстить за моего товарища.
Король Марк наставил копье, но Гахерис был намного сильнее и вышиб его из седла. Затем Гахерис набросился на сэра Андреда и его тоже спешил. Тот рухнул так, что чуть шею себе не сломал. Гахерис помог Кэю подняться. Друзья обнажили мечи и подошли к побежденным.
— Вставайте, — велел им Гахерис. — И сдавайтесь. Назовите ваши имена, или умрете.
Андред заговорил первым, хотя все еще сильно страдал от боли.
— Это Марк, король Корнуолла, — сказал он. — А я его племянник Андред.
— Оба вы предатели! Под видом гостеприимства вы замышляли погубить нас. Не стоит оставлять вас в живых.
— Пощадите меня, — взмолился король, — и я вам все возмещу. Вспомните, ведь я — помазанник Божий.
— Тем больший позор вам. Принимая помазание елеем, вы клялись защищать достойных людей. Вас следует убить.
И он взмахнул мечом, а король прикрылся щитом, но щит не спас бы его. Пришлось королю встать на колени и сдаться, а потом принести на рукояти своего меча клятву никогда больше не нападать на рыцарей. Он также обещал стать добрым и верным другом Тристраму, если тот когда-нибудь вернется в Корнуолл. Тем временем сэр Кэй прижал сэра Андреда к земле и собирался убить его.
— Оставьте! — сказал ему Гахерис. — Пощадите его.
— Нет причины щадить его, сэр. Он предал сэра Тристрама. Из-за него славного рыцаря отправили в изгнание.
— Я подарил королю жизнь и прошу вас сделать то же самое для Андреда.
Нехотя сэр Кэй отпустил Андреда. Сэр Гахерис подошел к Кэю.
— Что ж, — заговорил он, — один урок вы усвоили, Кэй: не вырвать из плоти то, что засело в костях.
Этим он намекал, что дурной король не исправится.
Узнайте о Тристраме в мрачной темнице
Тристрама они так и не нашли, сколько ни искали, потому что он все еще томился в темнице, куда его бросил сэр Даррас.
Среди соузников находилось двое рыцарей Круглого стола, сэр Динадан и сэр Грифлет. Пленники спорили между собой, и Грифлет часто ругал Тристрама дурными словами.
— Дивлюсь я вам, Грифлет, — сказал Динадан, — зачем же вы разжигаете недобрые чувства? Попади волк с овцой в одну темницу, и то волк оставил бы овцу в покое.
Тристрам тоже упрекнул Грифлета:
— Я слышал, как зло вы говорите обо мне, однако защищаться не стану: подожду и посмотрю, как поступит с нами хозяин этого места.
Грифлет замолк, и между ними воцарился мир. Тут в их темницу зашла дама.
— Господа, — сказала она, — ободритесь. Я слышала, как сэр Даррас говорил, что ваши жизни в безопасности.
Это их утешило.
В ту пору Тристрам заболел и едва не умер. Грифлет и Динадан плакали над ним. Вновь пришла та же дама и застала их в скорби. Она вернулась к сэру Даррасу и сказала ему:
— Господин, рыцарь с черным щитом, кажется, умирает.
— Не может такого быть, — сказал он. — Не допущу, чтобы в моем замке умирали славные рыцари. Позови всех троих ко мне.
Когда Тристрам предстал перед ним, сэр Даррас приблизился к нему и заговорил:
— Сэр рыцарь, — сказал он, — я сожалею о вашем недуге. Знаю, что вас считают благородным рыцарем, и по вашему лицу вижу, что суждение справедливо. Вы убили двоих моих сыновей. Это опечалило меня и все еще печалит. Но я не желаю, чтоб обо мне говорили, будто я уморил рыцаря у себя в замке. Ступайте вместе со своими спутниками. Забирайте своего коня и доспехи. Езжайте, куда пожелаете. Однако отпускаю я вас с одним условием: обещайте быть добрым другом тем двум сыновьям, что у меня остались. И назовите мне ваше имя.
— Я Тристрам из Лионесса. Родился я в Корнуолле и прихожусь племянником тамошнему королю. Что же до ваших сыновей, это было не в моей власти. Будь они близкими родичами, я все равно не мог бы обойтись с ними по-другому. Вот если бы я убил их по злобе или предательски, тогда я был бы достоин смерти.
— Да. Вы все сделали в согласии с кодексом и обычаями рыцарства. Мне это известно. Потому-то я и не смог умертвить вас. Но заклинаю вас, сэр Тристрам: будьте добрым другом моим уцелевшим сыновьям.
— Даю рыцарскую клятву, — сказал Тристрам, — и буду верно служить вам.
Тристрам оставался в замке, пока не исцелился от недуга. Когда же силы вернулись к нему, он поехал с теми двумя рыцарями дальше, и они добрались до перекрестка дорог.
— Теперь, господа, разделимся, — сказал Тристрам. — Пусть каждый ищет собственную судьбу.
Узнайте, как Тристрам попал в плен к Фее Моргане
Тристрам поскакал дальше, радуясь свободе и все еще горя жаждой приключений. Но он имел несчастье попасть в замок, где расположилась Фея Моргана. Весь день и всю ночь его прекрасно принимали, но на следующее утро, когда он хотел ехать дальше, Фея Моргана остановила его:
— Вам следовало знать, — сказала она, — что уехать отсюда будет непросто. Здесь вы мой пленник.
— Защити меня Иисус! Меня только что отпустили из другой тюрьмы.
— И тем не менее вы останетесь при мне, пока я не узнаю, кто вы и от какого едете двора.
Итак, поскольку Тристрам предпочитал хранить молчание, он вынужден был оставаться в замке Феи Морганы. При ней был возлюбленный, сэр Хемисон, который день ото дня все более ревновал из-за того, что она оказывала благосклонность Тристраму. Хемисон готов был пронзить Тристрама мечом, но постыдился. Потом королева сказала Тристраму:
— Я смягчу свои требования. Довольно будет, если вы назовете свое имя, — и я отпущу вас.
Тристрам, устав быть пленником, ответил:
— Госпожа, мое имя — сэр Тристрам из Лионесса.
— Так это вы? Знала бы я раньше, не позволила бы вам так легко удалиться. Ну что ж, я дала обещание, придется сдержать его ради собственной чести. Но вы должны выполнить одно мое задание. Я вручу вам щит, и с ним вы отправитесь на турнир, который король Артур устраивает в замке Крепкой Скалы. Вы совершите столько же подвигов в мою честь, сколько совершили в замке Дев.