Умыться, одеться, причесаться и спуститься вниз, дрожа то ли от страха, то ли от волнения, то ли от всего вместе.
Сейчас мне надо было ехать во дворец и знакомиться с конкурентками. И сделать все, чтобы они не узнали, кто я такая на самом деле. И не убили меня до окончания отбора.
Дракон так и не появился.
Я позавтракала в одиночестве, рассеянно размазывая по тарелке взбитый творог с ягодами и орехами. Отличный питательный и полезный завтрак, но еда в горло не лезла.
‑ Экипаж подан, ‑ сообщил слуга, появившись в дверях. – Ваши вещи уложены. К отправлению все готово.
‑ Хорошо.
Уверенной походкой я вышла из дома, Эмили за мной. Забравшись в карету, я откинулась на спинку сидения и закрыла глаза, полностью сосредоточившись на дыхании.
Мне не было дела до проплывающих мимо пейзажей и городских улиц. Я не собиралась наблюдать за прогуливающимися по тротуарам людям, изучать архитектуру домов и восторгаться городским парком и центральной площадью. Внешний вид дворца меня так же мало волновал. Как и летняя, солнечная погода.
‑ Ох, как же тут красиво, ‑ восторженно шептала Эмили, которая буквально прилипла к стеклу. – Вы только взгляните. Какая роскошь, а лепнина! И фонтаны! Ох, леди Роуз, здесь просто невероятно.
Я лишь кивала, продолжая сидеть с закрытыми глазами.
А потом экипаж остановился, дверь открылась и незнакомый голос произнес:
‑ Добро пожаловать на отбор в королевский дворец, леди Розалина Норде.
10.2
Выбравшись из экипажа, я взглянула на говорившего.
Это был высокий совершенно лысый мужчина, с резкими чертами лица, слегка раскосыми глазами и длинной узкой бородой, в которой белели седые пряди. Он был облачен в темно‑серые с пурпурной окантовкой одежды: шаровары, кофта с длинными руками и длинный до самой земли жилет.
‑ Меня зовут господин Гарай Ферио, я являюсь распорядителем данного отбора, ‑ произнес он, слегка склонив голову.
Цепкий взгляд светло‑карих глаз быстро и придирчиво осмотрел меня с ног до головы. Судя по всему, ему понравилось то, что он увидел. Или наоборот не понравилось. Но равнодушным распорядитель точно не остался.
‑ Добрый день, господин Ферио, ‑ вежливо произнесла я, присев в реверансе и опустив взгляд, изучая его странные ботинки с длинными, загнутыми вверх носами. – Для меня честь познакомиться с вами.
‑ Это ваша личная горничная?
Я повернулась, заметив Эмили, которая нерешительно топталась за моей спиной.
‑ Да. Её зовут Эмили.
‑ Добрый день, господин Ферио, ‑ пропищала девушка, низко присев и склонив голову.
Тот равнодушно кивнул:
‑ Эмили, оставайся здесь и проследи за выгрузкой экипажа. Один из слуг введет тебя в курс дел. Леди Роуз, позвольте проводить вас в ваши покои и рассказать о наших правилах и распорядке дня на сегодня.
‑ Почту за честь.
‑ Прошу за мной.
Ферио широким жестом указал на дверь, в которую мне предстояло войти. Возражать я не стала, подобрав юбки, поспешила вперед.
‑ Давайте начистоту, леди Роуз, ‑ внезапно произнес распорядитель, пристраиваясь рядом.
Оказавшись внутри, мы пошли вперед по длинному коридору.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
‑ Разумеется, господин Ферио.
‑ Я знаю, что о вашем участии лично настоял принц. Именно он в приказном порядке решил пригласить вас сюда. И я даже понимаю почему.
‑ Неужели?
‑ Многим известно о произошедшем на бале дебютанток.
Я невольно притормозила, внимательно взглянув на мужчину.
‑ И что же им известно?
‑ О таинственной девушке, которая сумела заинтересовать принца и сбежала с бала под покровом ночи. Интерес Его Высочества был так силен, что он вызвал главного инквизитора и потребовал найти незнакомку как можно скорее.
‑ И вы думаете, что это я.
‑ Я уверен в том, что это вы, ‑ отозвался Ферио. – И так думают остальные. Кстати, о визите принца в дом главного инквизитора всем тоже известно.
‑ Насколько мне известно, принц навещал и других конкурсанток, ‑ заметила я, глядя себе под ноги.
‑ Разумеется, иначе его бы ждал скандал. Но хочу сразу сказать, протекция принца не делает вас особенной, леди Роуз. Сегодня вы ему нравитесь, завтра нет. Мужчины изменчивы в своих предпочтениях. И вы должны это понимать.
‑ Я вам не нравлюсь, не так ли? – понимающе хмыкнула в ответ.
‑ Отчего же? – отозвался он, поглаживая свою длинную бороду, и указал мне на лестницу. – Нам на второй этаж. Вы умная девушка, леди Роуз, красивая, с тонким вкусом, но вы… не та, кого хотели бы видеть подле принца.
‑ Вы хотели бы? – осторожно поднимаясь по ступенькам, на которых лежал красный ковер, спросила я, касаясь гладких отполированных до блеска перил.
‑ Ну что вы, леди Роуз. Я всего лишь распорядитель. Есть другие… более высокопоставленные лица. Вы милая девушка, но ваше происхождение, образ жизни и прошлое… боюсь, это не то, что надо Его Королевскому Высочеству. Здесь налево, ‑ добавил он, когда мы поднялись на второй этаж.
‑ Вы можете мне не верить, но я думаю так же, ‑ отозвалась я.
Про то, что мы с принцем были истинной парой он ничего не сказал. Значит, не знал. Это хорошо. Выходит, его осведомленность не так широка, как ему кажется.
‑ Хм, ‑ отозвался распорядитель, вновь поглаживая свою длинную бороду.
Не поверил. Это и понятно. Мало кто отказывается от такого предложения.
‑ Я не лгу и не набиваю себе цену. Но мне действительно не хочется становиться женой принца.
‑ Еще скажите, что не поддались чарам Его Высочества.
‑ Им сложно не поддаться, ‑ улыбнулась я. – Принц очень красивый, обходительный и очаровательный мужчина. Но я знаю свое место. Послушайте, вы правы, я выросла в другом мире, мне не знакомы дворцовые правила, закулисные игры власть имущих. И я не хочу в них вникать. Принц ‑ прекрасный молодой мужчина и для меня честь оказаться здесь, но я отлично понимаю, что мы слишком разные. И совсем скоро Его Высочество тоже это поймет.
‑ Что ж, посмотрим, ‑ кивнул господин Ферио. – А вот и ваша комната.
Мы остановились у второй двери с правой стороны. Она была такого же коричневого цвета, как и остальные. Никаких опознавательных знаков.