37
Мадленки — сорт печенья.
38
«Made in Heaven» — последний альбом рок-группы «Qween», выпущенный 6 ноября 1995 г.
39
Эмили Дикинсон — американская поэтесса (1830–1886). При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из 1800, написанных ею. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии.
40
Перевод Н. Лясковской.
41
Имеется в виду «International Herald Tribune» — многотиражная международная газета на английском языке. Продается в 180 странах.
42
Анри Лабори — французский хирург (1914–1995). Ввел в лечебную практику препарат хлорпромазин (аминазин) и установил его противошоковое действие.
43
«Следуйте за белым кроликом…» (англ.)
44
Английский фут = 30,48 см.
45
Граффити-бомбы — одна из форм граффити — быстро сделанный рисунок, покрывающий большую поверхность.
46
Стрип — главная улица города, где расположено большинство отелей и туристических достопримечательностей.
47
Эви, поторопись, иначе мы опоздаем на работу (исп.).
48
Иду, Кармина, еще две минутки (исп.).
49
«Веселое морское путешествие» — американский телесериал. Комедия из 249 серий.
50
Электро — жанр электронной музыки, возникший в США на стыке хип-хопа, фанка, электропопа (Гэри Ньюман) и стиля музыки германской группы «Kraftwerk».
51
Босса-нова — стиль бразильской музыки, представляющий собой смесь джаза с различными местными ритмами, среди которых в первую очередь самба.
52
Малибу — город в США, штат Калифорния, известен своим теплым климатом и песчаными пляжами. Место проживания голливудских звезд.
53
Атриум — закрытый внутренний двор древнеиталийского и древнеримского жилища, куда выходили остальные помещения. В современной архитектуре — внутренний световой дворик в здании.
54
Курт Кобейн (1967–1994) — американский вокалист, гитарист и лидер знаменитой группы «Нирвана». Страдал от наркотической зависимости. По одной из версий следствия, покончил жизнь самоубийством, выстрелив себе в голову из ружья.
55
Дэвид Роберт Джонс (1947), более известный под псевдонимом Дэвид Боуи, — британский рок-музыкант, певец, продюсер, аудиоинженер, композитор, художник, актер.
56
The man who sold the world (англ).
57
MTV Unplugged — телешоу на MTV (музыкальный канал).
58
Game over — игра закончена (англ.).
59
Otis Ray Redding (1941–1967) — классик соул-музыки. Журнал «Роллинг стоунз» в 2008 г. назвал его 8-м среди величайших певцов послевоенного времени.
60
Что там опять? Вы когда-нибудь прекратите надоедать мне? (исп.)
61
«Корона» — мексиканское пиво.
62
«Грейхаунд» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородние, в том числе трансконтинентальные маршруты. Пассажирам разрешается останавливаться в любых местах по маршруту следования, пока не истек обозначенный срок действия билета (7, 15 и 30 дней).
63
«Теряя веру». У американской рок-группы R.E.M. есть хит с таким названием.
64
Delirium tremens — белая горячка.
65
Матиас Мальзо — французский писатель, музыкант группы «Dionysos». Автор романа «Механика сердца», права на экранизацию которого купила продюсерская компания Люка Бессона.
66
Сауф-Сайд — Юг или Южная сторона. В сленге хип-хоперов обозначается цифрой 13, символом неудачной жизни, отстоя.
67
Джеймс Браун — американский певец, «крестный отец» соул-музыки, получивший «Грэмми» в 1986 г. за сингл «Living in America».
68
Маджик Джонсон — выдающийся американский баскетболист. Олимпийский чемпион 1992 г. Дважды признавался лучшим игроком «Матча всех звезд» — в 1990 и 1992 гг.
69
Говард Зинн — американский историк-политолог, драматург, активный участник многочисленных общественных антивоенных, антирасистских движений. Родился в 1922 г. В 1980 г. была издана его книга «Народная история США», написанная в традициях критической педагогики, которая побила все рекорды популярности. В 2007 г. на ее основе вышел многосерийный документальный фильм.
70
Интубация — введение в гортань через рот специальной трубки для устранения нарушения дыхания при ожогах.
71
«Человек-слон» (The Elephant Man) — фильм 1980 г. американского режиссера Дэвида Линча, основанный на биографии знаменитого британца XIX в. Джозефа Мерика.
72
Катаболизм (от греч. καταβολή — «сбрасывание, разрушение») или энергетический обмен — процесс метаболического распада, разложения на более простые вещества (дифференциация) или окисления какого-либо вещества.
73
«Супер-Джумбо» — так называется гигантский самолет А-380.
74
Месть — это блюдо, которое лучше подавать холодным… (англ.).
75
«Монограмма» — ткань, созданная в 1896 г. сыном Луи Вюиттона, основателя знаменитого торгового дома.
76
Louis Vuitton (фр.) — Луи Вюиттон.
77
Отвали! (англ.)
78
NYPD — New York City Police Department (англ.) — полицейский департамент города Нью-Йорка. Это самая большая правоохранительная организация в мире. Главной ее обязанностью является охрана правопорядка в пяти административных округах города.
79
Annuaire inverse — бесплатная поисковая система, позволяющая по номеру телефона узнать имя, адрес и место работы любого человека.
80
«Крекинг» — программа взлома паролей.
81
«Повелитель приливов» — роман американского писателя Пэта Конроя (1945 г. р.).
82
«Могила светлячков» — полнометражный анимационный фильм, созданный на базе автобиографической истории Акиюки Носаки, считающейся классикой японской литературы о Второй мировой войне.
83
Анна-Софи Мюттер — знаменитая немецкая скрипачка, особенно известная исполнением произведений Моцарта и Бетховена (прим. автора).
84
«Нет ничего нового под солнцем» — высказывание из книги Экклезиаста.
85
«Сладкая жизнь» — название популярной песни группы «Kanya West».
86
Frozen Hot Chocolate — горячее мороженое (замороженный горячий шоколад).
87
Джон Колтрейн (1926–1967) — американский тенор и сопрано-саксофонист, лидер группы. Один из самых влиятельных джазовых музыкантов второй половины XX в.
88
The fresman years — годы становления (англ.).
89
Вашингтон-сквер — парк в центре острова Манхэттен.
90
Площадь на юге Манхэттена, украшена триумфальной аркой Вашингтона и памятником Гарибальди. Популярное место встречи студентов Нью-Йоркского университета.
91
The golden years — счастливая пора (англ.).
92
«Никерс» — нью-йоркская баскетбольная команда.
93
Афродизиаки — средства, повышающие жизненные силы организма, в том числе усиливающие половую способность.