Читать интересную книгу Потому что я тебя люблю - Гийом Мюссо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

37

Мадленки — сорт печенья.

38

«Made in Heaven» — последний альбом рок-группы «Qween», выпущенный 6 ноября 1995 г.

39

Эмили Дикинсон — американская поэтесса (1830–1886). При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из 1800, написанных ею. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии.

40

Перевод Н. Лясковской.

41

Имеется в виду «International Herald Tribune» — многотиражная международная газета на английском языке. Продается в 180 странах.

42

Анри Лабори — французский хирург (1914–1995). Ввел в лечебную практику препарат хлорпромазин (аминазин) и установил его противошоковое действие.

43

«Следуйте за белым кроликом…» (англ.)

44

Английский фут = 30,48 см.

45

Граффити-бомбы — одна из форм граффити — быстро сделанный рисунок, покрывающий большую поверхность.

46

Стрип — главная улица города, где расположено большинство отелей и туристических достопримечательностей.

47

Эви, поторопись, иначе мы опоздаем на работу (исп.).

48

Иду, Кармина, еще две минутки (исп.).

49

«Веселое морское путешествие» — американский телесериал. Комедия из 249 серий.

50

Электро — жанр электронной музыки, возникший в США на стыке хип-хопа, фанка, электропопа (Гэри Ньюман) и стиля музыки германской группы «Kraftwerk».

51

Босса-нова — стиль бразильской музыки, представляющий собой смесь джаза с различными местными ритмами, среди которых в первую очередь самба.

52

Малибу — город в США, штат Калифорния, известен своим теплым климатом и песчаными пляжами. Место проживания голливудских звезд.

53

Атриум — закрытый внутренний двор древнеиталийского и древнеримского жилища, куда выходили остальные помещения. В современной архитектуре — внутренний световой дворик в здании.

54

Курт Кобейн (1967–1994) — американский вокалист, гитарист и лидер знаменитой группы «Нирвана». Страдал от наркотической зависимости. По одной из версий следствия, покончил жизнь самоубийством, выстрелив себе в голову из ружья.

55

Дэвид Роберт Джонс (1947), более известный под псевдонимом Дэвид Боуи, — британский рок-музыкант, певец, продюсер, аудиоинженер, композитор, художник, актер.

56

The man who sold the world (англ).

57

MTV Unplugged — телешоу на MTV (музыкальный канал).

58

Game over — игра закончена (англ.).

59

Otis Ray Redding (1941–1967) — классик соул-музыки. Журнал «Роллинг стоунз» в 2008 г. назвал его 8-м среди величайших певцов послевоенного времени.

60

Что там опять? Вы когда-нибудь прекратите надоедать мне? (исп.)

61

«Корона» — мексиканское пиво.

62

«Грейхаунд» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородние, в том числе трансконтинентальные маршруты. Пассажирам разрешается останавливаться в любых местах по маршруту следования, пока не истек обозначенный срок действия билета (7, 15 и 30 дней).

63

«Теряя веру». У американской рок-группы R.E.M. есть хит с таким названием.

64

Delirium tremens — белая горячка.

65

Матиас Мальзо — французский писатель, музыкант группы «Dionysos». Автор романа «Механика сердца», права на экранизацию которого купила продюсерская компания Люка Бессона.

66

Сауф-Сайд — Юг или Южная сторона. В сленге хип-хоперов обозначается цифрой 13, символом неудачной жизни, отстоя.

67

Джеймс Браун — американский певец, «крестный отец» соул-музыки, получивший «Грэмми» в 1986 г. за сингл «Living in America».

68

Маджик Джонсон — выдающийся американский баскетболист. Олимпийский чемпион 1992 г. Дважды признавался лучшим игроком «Матча всех звезд» — в 1990 и 1992 гг.

69

Говард Зинн — американский историк-политолог, драматург, активный участник многочисленных общественных антивоенных, антирасистских движений. Родился в 1922 г. В 1980 г. была издана его книга «Народная история США», написанная в традициях критической педагогики, которая побила все рекорды популярности. В 2007 г. на ее основе вышел многосерийный документальный фильм.

70

Интубация — введение в гортань через рот специальной трубки для устранения нарушения дыхания при ожогах.

71

«Человек-слон» (The Elephant Man) — фильм 1980 г. американского режиссера Дэвида Линча, основанный на биографии знаменитого британца XIX в. Джозефа Мерика.

72

Катаболизм (от греч. καταβολή — «сбрасывание, разрушение») или энергетический обмен — процесс метаболического распада, разложения на более простые вещества (дифференциация) или окисления какого-либо вещества.

73

«Супер-Джумбо» — так называется гигантский самолет А-380.

74

Месть — это блюдо, которое лучше подавать холодным… (англ.).

75

«Монограмма» — ткань, созданная в 1896 г. сыном Луи Вюиттона, основателя знаменитого торгового дома.

76

Louis Vuitton (фр.) — Луи Вюиттон.

77

Отвали! (англ.)

78

NYPD — New York City Police Department (англ.) — полицейский департамент города Нью-Йорка. Это самая большая правоохранительная организация в мире. Главной ее обязанностью является охрана правопорядка в пяти административных округах города.

79

Annuaire inverse — бесплатная поисковая система, позволяющая по номеру телефона узнать имя, адрес и место работы любого человека.

80

«Крекинг» — программа взлома паролей.

81

«Повелитель приливов» — роман американского писателя Пэта Конроя (1945 г. р.).

82

«Могила светлячков» — полнометражный анимационный фильм, созданный на базе автобиографической истории Акиюки Носаки, считающейся классикой японской литературы о Второй мировой войне.

83

Анна-Софи Мюттер — знаменитая немецкая скрипачка, особенно известная исполнением произведений Моцарта и Бетховена (прим. автора).

84

«Нет ничего нового под солнцем» — высказывание из книги Экклезиаста.

85

«Сладкая жизнь» — название популярной песни группы «Kanya West».

86

Frozen Hot Chocolate — горячее мороженое (замороженный горячий шоколад).

87

Джон Колтрейн (1926–1967) — американский тенор и сопрано-саксофонист, лидер группы. Один из самых влиятельных джазовых музыкантов второй половины XX в.

88

The fresman years — годы становления (англ.).

89

Вашингтон-сквер — парк в центре острова Манхэттен.

90

Площадь на юге Манхэттена, украшена триумфальной аркой Вашингтона и памятником Гарибальди. Популярное место встречи студентов Нью-Йоркского университета.

91

The golden years — счастливая пора (англ.).

92

«Никерс» — нью-йоркская баскетбольная команда.

93

Афродизиаки — средства, повышающие жизненные силы организма, в том числе усиливающие половую способность.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Потому что я тебя люблю - Гийом Мюссо.
Книги, аналогичгные Потому что я тебя люблю - Гийом Мюссо

Оставить комментарий