Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В а р в а р а. Смородин так и сказал: работаю в колхозе для видимости?
Ц ы п л я к о в (Клавдии). Хорош будущий своячок! А за предложение деда Федота — урезать усадьбу нашу — обе руки поднял. Только пока это у них не вышло. Ты, Варвара, подумай, крепко подумай!
К л а в д и я. Ну, это мало ли чего, тогда на заседании Смородин, наверно, погорячился. Кажется, он моложе вас, Варюша?
В а р в а р а (задумчиво). Да… на четыре года.
Ц ы п л я к о в. Жена, пропагандой против мужчин не занимайся! Варя сама решит. Наш долг ее предупредить, пре-ду-предить! И только! (Вспомнив.) Да, что ж я! Саженцы малины прикопать надо, а то повянут. Клавдия, помоги-ка, пошли в сад.
Цыпляков и Клавдия уходят, вслед за ними Варвара.
Пауза. М а ч е х и н появляется с гитарой.
М а ч е х и н (поет).
Солнце село на землю за дубом,
А казалось, что дуб в огне,
И тогда наши встретились губы,
Ты нежно прильнула ко мне…[1]
Возвращается А н т о н и н а.
А н т о н и н а. Приехали?
М а ч е х и н. Ваши? Приехали.
А н т о н и н а. Привезли пиво и кроликов?
М а ч е х и н. Угадали.
А н т о н и н а. Как они мне надоели!
М а ч е х и н. Кролики?
А н т о н и н а. И кролики, и родственники. Правильно Варвара поступает, что уходит. Умаялась она здесь.
М а ч е х и н. Антонина Егоровна, позвольте мне некоторым образом пригласить вас в клуб. Сегодня демонстрируется новая цветная кинохудожественная картина.
А н т о н и н а. С удовольствием!
М а ч е х и н. Пойду, в таком случае, забронирую билеты.
А н т о н и н а. Но сейчас обедать будем. Вы же приглашены.
М а ч е х и н. А я быстро… огородами… десять минут. (Выразительно смотрит на Антонину, напевает.)
Ждет меня та, что мне сердце волнует,
Та, чьи глаза не забыть никогда…
(Уходит направо.)
В калитку входит С м о р о д и н. На нем новый, с иголочки, костюм.
С м о р о д и н. Здравствуйте, Антонина Егоровна!
А н т о н и н а. Ой какой вы сегодня нарядный! Слышала — и поздравляю вас, Степан Петрович, от всего сердца. Желаю вам с Варей счастливой жизни.
С м о р о д и н. Спасибо. А у меня к вам дело есть. Хотите работать по своей специальности?
А н т о н и н а. Где же? Я ведь дамский парикмахер. Только давно уж не работала.
С м о р о д и н. Завтра открывается наш дом отдыха, там отведем вам помещение. Наши колхозницы хотят изящно одеваться. Почему же им не носить и красивых причесок?
А н т о н и н а. Ой как замечательно! Обсудите поскорее вопрос о моей кандидатуре с председателем.
С м о р о д и н (посмеиваясь). Это сделать просто. Председатель наш уезжает в Москву, на выставку, до самой зимы. Замещать председателя назначили меня. Когда сможете приступить к работе?
А н т о н и н а. Да хоть с завтрашнего дня! Спасибо вам, Степан Петрович! Я так рада! Ужасно осторчертело кроликов вычесывать!
С м о р о д и н. Вот и отлично. Насчет оплаты договоримся в правлении, не обидим. А где Варя?
А н т о н и н а. Сейчас позову. (Кричит в сторону сада.) Варя! Да вот она. (Поднимается на веранду и уходит в дом.)
Входит В а р в а р а; она расстроена, недобро смотрит на Смородина.
С м о р о д и н (весело). Ну как, хорош? (Повертывается, желая показать, как на нем сидит костюм.)
В а р в а р а (с иронией). Хоро-ош… Хорошо играете, товарищ Смородин.
Смородин недоумевающе смотрит на Варвару.
Не ждала я от вас такой благодарности…
С м о р о д и н. О чем ты?
В а р в а р а. Работала я на колхозной ферме, когда Настасья Буслаева в больнице лежала?
С м о р о д и н. Работала. Буслаеву ты замещала и работала отлично.
В а р в а р а. Значит, признаешь?
С м о р о д и н. Конечно. Откормочные подсвинки дали тогда завидный привес. Если не ошибаюсь — по шестьсот граммов в сутки.
В а р в а р а. По семьсот!
С м о р о д и н. Ну вот видишь — по семьсот. А теперь, когда станешь работать на ферме постоянно…
В а р в а р а (перебивая). …Привесы у свинок по килограмму будут?
С м о р о д и н (обрадованно, с задором). А что ты думаешь…
В а р в а р а (перебивая). Я думаю — позовите на ферму кого подостойнее меня. Дуняшу Сорокину, Тамару Жучкову… Эх, Степан Петрович!
С м о р о д и н. Сорокину и Жучкову? А-а… Это ты обиделась, что мы не тебя, а их на учебу послали?
В а р в а р а. Почему ты мне отвод дал?
С м о р о д и н (весело). Ревнуешь?
В а р в а р а. Ты на вопрос отвечай: почему отвод мне дал?
С м о р о д и н (пожав плечами). Ну, если серьезно говорить… по справедливости, Сорокина и Жучкова имели прав больше, чем ты, Варюша!
В а р в а р а. Ну ясное дело! Ведь Цыпляковы-то — кто? Лжеколхозники! Или, может, я неправду говорю! Цыпляковых ты так не обзывал? И за предложение деда Федота — усадьбу нашу урезать — не выступал?
С м о р о д и н (спокойно). Выступал. Да видно — плохо. Не сумел убедить членов правления.
В а р в а р а (ахнув). И теперь, когда посватался?!
Из-за угла веранды выглянул Ц ы п л я к о в. Стоит слушает.
С м о р о д и н. А что ж изменилось? Разве вы, Цыпляковы, в колхозе по-настоящему работаете? Терентий, правда, словчил: на рынке пристроился — от колхоза. Ну, скажи сама, по совести, какие вы колхозники? А ты, Варя, прости меня, ты в этом деле вроде батрачки. И что тебя тут держит — не пойму. Давай начистоту, кто тебе дороже: я или кролики?
В а р в а р а (вдруг, со слезами). Кролики! (Круто повернулась, пошла в дом.)
С м о р о д и н (ринулся было за Варварой). Варя!
В а р в а р а (на пороге, резко). Не ходите за мной, Степан Петрович! Уйдите! (Уходит.)
С м о р о д и н (спустился с веранды, подошел к окну). Варюша, ну что ты рассерчала? Я погорячился, ты погорячилась… Я обидеть тебя не хотел! (Закурил.) Может, я действительно… чересчур круто? Ладно! Помиримся. (Решительно уходит со двора.)
Цыпляков вышел, знаками манит к себе Клавдию.
Ц ы п л я к о в (торжествующе). Ушел! Ох и досталось женишку на орехи!
К л а в д и я (появляясь). Что, поссорились?
Ц ы п л я к о в (ехидно). Вдребезги!
К л а в д и я. Ты не очень-то радуйся. Еще помирятся.
Ц ы п л я к о в. Нельзя нам Варвару отпускать, ни в коем разе. А уж если замуж захотелось, так ее за Мачехина выдадим. Мужчина он — первый класс и для нас — родственник подходящий.
Появляется А н т о н и н а.
А н т о н и н а. Здравствуй, братец. (Целует Клавдию; посмеиваясь.) На ком это вы Мачехина женить собираетесь?
Ц ы п л я к о в. А ты чего молчала? Видишь в доме непорядок, Варвара по уши втрескалась, должна была сигналить нам: дескать, приезжайте, принимайте меры.
А н т о н и н а. В чем же непорядок? Варя полюбила по-настоящему, она свое счастье давно заслужила. Почему ей не устроить личную жизнь?
К л а в д и я. Э, да ты, милая, не в курсе: все уже порушилось! Этому симпатюле Варвара отказала…
А н т о н и н а. Какому «симпатюле»?
К л а в д и я. Ну, этому… Смородину.
А н т о н и н а. Когда?
К л а в д и я. Пять минут назад.
А н т о н и н а. Да вы что, во сне видели?
Ц ы п л я к о в. К нашему благополучию — наяву.
А н т о н и н а. Варя отказала Смородину?!
Ц ы п л я к о в. Очень эдак мило и деликатно: ступайте, говорит, отсюда вон!
А н т о н и н а (пожав плечами). Чудеса в решете! Я со Смородиным разговаривала только что. Он веселый был и… сделал мне предложение.
Ц ы п л я к о в (вытаращив глаза). Тебе-е? Предложение сделал?
А н т о н и н а. И мы договорились.
Ц ы п л я к о в (ошалев). Что?! Клавдия, ты слышишь? Нет, ка-ков, а?!
К л а в д и я. И что же ты?
А н т о н и н а. Согласилась.
- Сомнительная правда - Хуан Аларкон - Драматургия
- Урок холостым, или наследники - Михаил Загоскин - Драматургия
- Ливень. Комедия - Мария Хугистова - Драматургия / Периодические издания / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Король - Семен Юшкевич - Драматургия
- Феодал - Карло Гольдони - Драматургия