Повернувшись к охраннику, прежде, чем ее чувства захлестнут ее и она, презрев здравый смысл, сделает что-нибудь, о чем пожалеет, Кейла жестом предложила ему сопроводить себя. Уйдя от Джессики, Кейла опасливо задумалась, и чего же это понадобилось леди Розе от нее?
У нее была твердая уверенность, чего бы она ни захотела, ничем хорошим это не светило.
Кейлу привели в небольшую комнату справа от кабинета сэра Ричарда. Стены помещения были со вкусом украшены гобеленами и заставлены книжными полками. Охранник провел ее внутрь, поклонился высокой стройной женщине, ожидающей их, и быстро испарился, прикрыв за собой дверь.
Леди Роза холодно улыбнулась Кейле и смерила ее оценивающим взглядом.
Кейла, помня, что перед ней благородная дама, опустила глаза и слегка поклонилась. Она знала, что полагалось присесть в реверансе, но решила не делать ей такой чести, не выказывать фальшивого уважения только потому, что леди Роза голубых кровей.
– Вы хотели поговорить со мной, миледи?
Леди Роза улыбнулась шире. Она поняла правильно действия Кейлы, так же, как и верно не расслышала подобострастия в ее голосе.
– Да. – Женщина вышла вперед, медленно и изящно шагая. – Я подумала, что сейчас самое время кое-что обсудить… Кейла, правильно?
Кейла кивнула. Женщина произнесла ее имя так, как будто сказала самое страшное оскорбление. Она спокойно стояла, сдерживая свой темперамент, пока леди Роза ходила вокруг нее, рассматривая так, словно кусок говядины в лавке мясника. Кейла имела некоторый опыт в общении с подобными особами. Поэтому не постеснялась тоже в свою очередь рассмотреть ее.
Леди Роза не была слишком высока, просто ее рост очень контрастировал с миниатюрными размерами ее дочери. Ее рыжеватые волосы были стянуты сеткой и поддерживались многочисленными булавками и заколками, без сомнения, стоившими целое состояние. Она носила длинное обтягивающее платье, которое только еще больше подчеркивало ее невероятно стройную талию. На тонкой шее блестело изящное ожерелье из драгоценных камней. На лице не смотря на возраст, еще сохранялись черты былой красоты, которая в полной мере передалась ее детям.
Но все же сравнивая мать и дочь, Кейла знала, леди Роза никогда не обладала той душевной красотой, которой светилась Джессика. Юная светловолосая девушка просто лучилась теплотой и дружелюбием, ее красота казалась только драгоценнее от того, что она скрывала ее под простой солдатской одеждой и дорожной пылью. Что было так не свойственно ее матери.
Леди Роза закончила свой осмотр и скрестила руки на груди. Каждый вздох, каждое движение, которое делала женщина отличалось спокойной и уверенной грацией, говорившей о том, что женщина потратила немало времени на изучение этикета и взращивании в себе не данной ей от природы элегантности. Не дрогнув под ее пристальным взглядом, Кейла физически ощущала мысли этой женщины – дикий варвар из безбожного края.
Леди Роза снова улыбнулась. – Я полагаю, ты бегло говоришь по-английски…?
– Да, миледи, – Кейлу этот вопрос задел.
– Хорошо, – кивнула леди Роза. – Я заметила, что моя дочь проводит все свое время большей частью с тобой. – Сказала она, в ее голосе сквозила показная аристократичность.
Кейла снова кивнула. – Это так, миледи. – Она чуть не вздрагивала от того, что ее акцент, на который она не обращала внимания в присутствие Джессики, теперь казался ей ужасающим. – Я приставлена служить ей. – Она говорила вежливо, но кожей чувствовала на себе взгляд леди Розы, любопытный, пополам с презрительным.
– Когда я впервые услышала, что Джессика поймала варварскую женщину-язычницу, да еще просит позволения оставить ее, я была… разочарована. – Леди Роза отвернулась и подошла к одному из гобеленов на стене, вероятно, там была изображена какая-то религиозная сцена. – Разочарована, но не удивлена.
Она снова обернулась к Кейле, пристально глядя на нее глазами, так похожими на глаза Джессики, но блеклыми настолько, насколько они сияли у ее дочери. – У Джессики есть привычка приводить в дом каждое бездомное существо, что она находит. – Продолжала леди Роза. – Брошенную собаку, осиротевших лисьих щенков, птиц со сломанными крыльями…тебя вот. Каждое раненное животное, что она нашла, немедленно переправляется в замок, где она пытается вылечить и облагодетельствовать его.
Кейла еле сдерживала себя, чтобы не закусить губу от очевидного оскорбления.
Леди Роза вздохнула и взмахнула руками как настоящая страдалица. – К счастью, они все ей быстро надоедают, и она снова выпускает их на волю. – Она заметила, что Кейла явно раздражена. – Я надеялась, что тебя не минует эта участь, Кейла. Но, очевидно, интерес Джессики к тебе больше чем просто… временное явление. Не знаю почему, но ты интересуешь ее больше, чем все остальное. – Она сделала эффектную паузу. – Я, честно говоря, обеспокоена этими затянувшимися отношениями.
Кейла позволила своим бровям подскочить под челку. – Не сочтите за дерзость, миледи, – медленно проговорила она. – Но моя компания ничем не повредит вашей дочери. Наши отношения , как вы это называете, весьма… – Она замолчала, подыскивая нужное слово, – полезны для нас обеих.
– Что, правда? – леди Роза изогнула бровь в точности, как это делала Джессика. – А я думала, что женщина с твоим прошлым никогда больше не захочет служить кому-то.
Кейла почувствовала, что женщина намеренно ее заводит, и попыталась успокоиться и взять себя в руки, чтобы не подскочить к ней и не свернуть ее бледную шею. – Полагаю, старые привычки не так просто искоренить. – мягко сказала она с тонко скрытым вызовом.
– Понимаю, дочь дала тебе свободу, – Продолжала леди Роза. – Но ты все же осталась здесь. Я думала, что вновь обретя свободу, ты захочешь покинуть ДаГрэн. Моя дочь в конце концов устанет от тебя, уж поверь мне. Это только вопрос времени. Я хочу быть откровенна с тобой… – ее глаза уже не так беспристрастно смотрели на Кейлу. – … ты ничем не отличаешься от тех заблудших животных, о ком заботилась Джессика. Моя дочь – благородная леди по праву рождения. А ты ниже ее, и полагаю, что ты недостойна оставаться здесь в качестве гостя. – Ее взгляд стал холоден и надменен. – Ты меня понимаешь?
Кейла смерила ее ледяным взглядом тщательно обдумала сказанное, затем кивнула, медленно. – Я вас понимаю, – сказала она приторным голосом. – Но при всем моем уважении, это не вам решать. Джессика пригласила меня как ЕЕ гостя, а не вашего. Сэр Ричард, ваш муж, дал ей добро на мое присутствие в замке. Это было решено на совете, и вы не вправе отказывать мне от замка.
– Я знаю, – согласилась леди Роза, – и не отказываю тебе, просто даю тебе пищу для размышления. – Она нехорошо улыбнулась. – Как друг.