Я могла бы приказать ему наведаться в дом Алисии, что позволило бы ему покинуть это место, но тогда мне пришлось бы объяснять другим, как мне это удалось. Помогать духам переходить на другой уровень — одно, отдавать им приказы, независимо от их желания — совсем другое.
Я не могла рисковать и выдать свой потенциал.
— Рэй, — мягко сказала я. — Ты можешь чинить унитазы, а не людей.
Он усмехнулся, несмотря на свое огорчение.
— Как глубокомысленно. Тебе следует написать это на кружке.
— Я подумываю о наклейке на бампер.
— Если я не могу помочь людям, которых люблю, пока я привязан к этому месту, тогда вообще какой смысл здесь находится?
— Только ты знаешь ответ. — хотя я начинала лучше понимать его причину остаться. — Может, ты поговоришь с Алисией, как когда-то разговаривал по душам с ее мамой.
— Только для этого ты мне нужна.
— Знаешь, если ты продолжишь прокачивать свои навыки полтергейста, то сможешь написать письмо в мгновение ока.
— Возможно, было б проще напечатать что-то на компьютере.
— Тогда ты не сможешь доказать, что письмо от тебя. Твой почерк убедит дочь.
— Тогда мне лучше приступить к работе. Видит бог, мне больше нечем заняться.
— Ты уже прочел книгу, которую я принесла из библиотеки.
— Прочел за пять часов.
— Ты легенда библиотеки, Рэй.
Он печально покачал головой.
— Я хотел бы, чтобы у меня было больше времени, пока был жив. — он сделал паузу. — Поправка, я бы хотел, чтобы у меня было больше времени на занятия, которые мне нравились. Я наблюдаю, как моя дочь совершает те же ошибки, что и я, это душераздирающе.
Я повернулась к нему лицом.
— С Алисией все будет в порядке. По некоторым людям это видно сразу. У нее особый блеск в глазах. — я указала на его левый глаз. — Прямо там.
— Я называю это дьявольщинкой в ее глазах, — сказал Рэй с усмешкой. — Она была озорной малышкой, которая всегда находила выход из неприятностей. — его улыбка погасла. — Ей очень повезло, что ты с мистером Салливон проявили к ней личный интерес, иначе бы в Нетронутых Акрах удача бы от нее отвернулась.
Как бы сильно мне не нравилось нести ответственность за других людей, я тоже была рада.
Он повернулся к ночному небу.
— Никогда не думал, что Фэрхейвен может выглядеть так прекрасно. Все дело в перспективе, не так ли?
— Я не могу сказать про все, но перспектива точно имеет значение.
Он поджал губы.
— Чем дольше я здесь нахожусь, тем больше понимаю, почему ты купила это место.
— Это неограненный алмаз, — согласилась я.
Он толкнул меня своим призрачным локтем.
— Думаешь, кто-то может подумать так же о доме на Торо стрит?
— Мы узнаем довольно скоро.
* * *
«Довольно скоро» оказалось месяцем позже, когда на моем крыльце появилась корзина с подарками.
Бабуля Пратт изучила содержимое.
— В записке говорится: «Благодарим вас за помощь. Дом официально сдан в аренду. С наилучшими пожеланиями, Фатима».
— Я умею читать, но спасибо.
Она поморщилась.
— О, это же орехи. У меня на них аллергия.
Я посмотрела на нее.
— Ты же понимаешь, что не можешь это есть, да?
Она одарила меня задумчивой улыбкой.
— Девушка может помечтать. тебе стоит сначала попробовать печенье. Оно выглядит домашним.
— Сомневаюсь, что Большой босс сама печет печенье, — сказала я. — У нее, наверно, есть домовой эльф, который занимается всеми делами.
Бабуля Пратт ахнула.
— Они реальны?
Я подавила улыбку.
— Нет, это была шутка. Извини. Не хотела сбить тебя с толку.
— Я не люблю молочный шоколад, — сказал Рэй, присоединяясь к критике. — Предпочитаю более темный и горький, как и моя покойная жена.
Бабуля Пратт одобрительно рассмеялась, когда я занесла корзину в дом.
— Мне нравится шоколад практически в любом виде, — сказала я, — за исключением добавки халапеньо.
— Означает ли это, что ты отремонтируешь свой ров? — спросил Рэй.
— Я верю, что да. — я остановилась, когда поняла, что его голос доносится откуда-то издалека. Конечно же, он и бабуля Пратт были прямо за входной дверью, соблюдая правила. Было приятно осознавать, что у нас есть границы.
— Мы можем войти? — спросил Рэй.
— Не сейчас. Мне нужно собраться.
Глаза бабули Пратт заблестели.
— О, в гости придет джентльмен?
— Нет, у меня свидание с настолько игрой у Отто Висконти.
Она сморщила нос.
— Ты уверена, что именно так хочешь проводить свободное время?
— Потому что он вампир?
— Потому что он пугает.
Отто немного пугал, но в то же время в нем было что-то ранимое, что привлекало меня, но не в романтическом смысле. Кроме того, у нас были общие интересы, такие как игры и музыка. Я могла бы найти занятие похуже, чем провести несколько часов в резиденции Висконти.
— Если бы ты действительно хотела побыть одна, то не стала бы связываться с Отто Висконти, — заметила бабуля Пратт. — Думаю, ты жаждешь общения, как и все остальные.
— Ингрид права, — сказал Рэй. — Если ты хочешь постоянной связи, то ищи того, с кем можешь построить отношения. Не думаю, что Отто тебе подходит.
— Единственное, о чем я мечтаю, — это иногда съесть чизкейк с жареным луком. — я отправилась на кухню с корзиной подарков, оставив призраков на крыльце. Мне не нужно, чтобы мои поступки анализировали мертвые. Достаточно раздражает, когда это делают живые.
Я выбрала несколько продуктов их корзины, чтобы взять их с собой в дом Отто. Вампир постоянно меня подкармливал. Я решила, что было бы неплохо для разнообразия прийти не с пустыми руками, к тому же пришла версия «Эрудита» со шрифтов Брайля.
Пока расчесывала волосы в ванной, я думала о том, что сказали призраки. Жаждала ли я близости и использовала Отто для этого, понимая, что на сама деле он мне неинтересен?
Это правда, что время, проведенное со сварливым вампиром, было способом утолить жажду общения, в то же время держа других на расстоянии вытянутой руки. Хотя, если Отто нравились мои визита, то какой от них мог быть вред? Он был готов бросить меня на похоронах ради первой встречной блондинки. Похоже, у него все в порядке.
Я подъехала на своем грузовике к величественному дому на Уолден-лейн. Отто сидел за пианино, когда я пришла. Приближаясь, я услышала тихое постукивание метронома.
— Я принесла подарок, — сказала я ему.
— Подарок для меня?
— Нет, для твоего комнатного растения. Конечно, для тебя. — я поставила коробку на скамейку рядом с ним и открыла ее.
Он пощупал содержимое.
— Игра? — его пальцы ловко перебирали содержимое. Когда он откопал фишки, его лицо просияло. — «Эрудит», мисс Клей?
— Я подумала, мы могли бы отдохнуть от шахмат.
— Потому что ты в ним не сильна?
Стратегия не была моей сильной стороной. Ни в жизни, ни в игре.
— Шахматы не доставляют мне удовольствия. Если я собираюсь и дальше навещать тебя, думаю, нам стоит поиграть во что-нибудь, что понравится нам обоим.
Его клыки показались над нижней губой, когда он улыбнулся.
— Ты собираешься и дальше меня навещать?
— Похоже на то.
Он наморщил лоб.
— Зачем?
— Говоришь, как бабуля Пратт.
— Это разумный вопрос. Я не из тех, у кого много поклонников, в основном из-за моего язвительного характера.
— Ты говоришь язвительный. Я говорю забавный.
Отто продолжил изучать содержимое пакета.
— Должно быть, от меня ты получаешь не только развлечения. Ты можешь заниматься этим дома одна. Необязательно общаться с другими.
— Наверно, потому что ты меня понимаешь, — призналась я.
— В каком плане?
— Ты тоже затворник.
— Да, но меня все устраивает. Это походит моему характеру.
— А ты думаешь, мне это не подходит?
— Думаю, тот факт, что ты здесь с настольной игрой, говорит об обратном. Я также думаю, что твое неприятие музыки, несмотря на то, что ты ее явно любишь, наводит на мысль об истории, которую ты могла бы однажды рассказать, если я проявлю терпение. — он кивнул в сторону пианино. — Хочешь, я тебе что-нибудь сыграю?