Исходя из такого состава архива, мы считаем целесообразным начать характеристику его материалов с рассмотрения документов по истории и деятельности издательства в 1910–1934 гг.: договоров и переписки с авторами, переводчиками и редакторами книг, официальной переписки, проспектов и планов издания различных серий и отзывов о них, а затем дать описание рукописей портфеля издательства.
Первая наиболее значительная группа документов в фонде относится к 1910–1912 гг. и связана с подготовкой к изданию «Памятников мировой литературы». Среди них – первоначальный проект издания, составленный М. В. Сабашниковым и озаглавленный «Вечные книги» (9.105). Он не датирован, но по ряду упоминаний о «Вечных книгах» в переписке его можно отнести к 1910 г. По этому проекту предполагалось выпустить за 4 года 100 томов «Памятников поэзии и прозы всех времен и народов». Все издания должны были выходить по сериям: «Античные писатели» (Эсхил, Софокл, Еврипид и др.); «Народное творчество» (Гомер, русские былины и сказки и т. п.); «Славянская муза» (русские былины и сказки, «Слово о полку Игореве», Пушкин, Лермонтов, Мицкевич, Словацкий и др.); «Классики мира» (Софокл, Еврипид, Овидий, русские былины и сказки, Данте, Кальдерой, Шекспир, Гете, Мольер и т. д. с иллюстрациями современников); «Возрождение Европы» (Данте, Кальдерон, Шекспир, Макиавелли и др.). В общих чертах это совпадает с программой, по которой издавались «Памятники мировой литературы». Отдельный оттиск ее также сохранился в архиве (23.79).
Проект издания «Вечных книг» широко обсуждался в течение 1910–1911 гг. с известными учеными – специалистами в области литературы и истории. Об этом свидетельствует переписка с Б. Л. Богаевским (2.86,87), Ф. Ф. Зелинским (2.11; 4.19,23), С. А. Жебелевым (2.9; 4.6,7), И. И. Рачинским (6.1) и др.
В ходе переговоров были сформулированы основные задачи, конкретизировался характер готовящейся серии. Так, в письме к Б. А. Кистяковскому от 6 июля 1912 г. М. В. Сабашников писал: «У меня явилась мысль предложить Б. В. Яковенко взять работу для задуманной нашим издательством серии античных писателей в русских переводах. В эту серию должны войти наиболее известные греческие и латинские авторы – поэты, историки, философы и пр. Издание преследует отнюдь не научные и учебные цели и рассчитано на большую публику. Переводы должны быть не только научно верны, но и художественны. В серию намечены пока: Софокл в новом стихотворном переводе Ф. Ф. Зелинского, Овидий – «Героики» в его же переводе, Виргилий – «Энеида» – в переводе В. Я. Брюсова, Эсхил в переводе Вяч. Иванова…» (2.18).
Первые практические шаги М. В. Сабашникова в этом направлении нашли отражение в его переписке с С. А. Жебелевым весной 1911 г. о приобретении издательством 1600 экземпляров от тиража «Политики» Аристотеля, переведенной С. А. Жебелевым для 6-го тома «Трудов Санкт-Петербургского философского общества» (2.9; 4.7–9). Сохранился также договор с ним от 16 мая 1911 г. (8.2). Книга вышла в свет в 1911 г. На обложке ее нет обозначения серии, но, по существу, она была ее пробным изданием. Успех «Политики» окончательно решил дело. В течение 1910–1911 гг. были заключены договоры с Ф. Ф. Зелинским на перевод семи трагедий Софокла (27.111.1911,8.4), B. Я. Брюсовым на перевод «Энеиды» Вергилия (2.VI.1911,7.47), C. М. Роговиным (19.V. 1911, 8.83), С. А. Свиридовой (16. IV.1912.8.90) и др. Всего в архиве сохранилось 10 договоров за 1911–1912 гг.
Обращает на себя внимание тот факт, что большинство материалов относится к изданию произведений античных авторов. Так, письма В. И. Анненского (2.64) и Ф. Ф. Зелинского (4.18–23) касаются издания переводов Еврипида, сделанных И. Ф. Анненским. С 1911 г. М. В. Сабашников начал переговоры с сыном И. Ф. Анненского о приобретении у него права издания всех этих переводов. Так как первый том «Театра Еврипида» был выпущен самим переводчиком в издательстве «Просвещение»,[74] которому и принадлежали права на издание остальных томов, переговоры затянулись до 1914 г. В 1914 г. В. И. Анненский порвал соглашение с этим издательством (значительная часть тиража первого тома оставалась нераспроданной, другие тома не готовились) и уступил право на печатание всех переводов Еврипида М. В. Сабашникову. Редактирование этого издания было поручено Ф. Ф. Зелинскому.
В письме от 14 дек. 1914 г., соглашаясь взяться за редактирование этих переводов, Ф. Ф. Зелинский писал М. В. Сабашникову: «В Вашем образе действий относительно важнейшего наследия бедного Анненского я вижу столько идеализма и благородного служения дорогому мне делу, что мне было бы прямо стыдно отказать Вам в своем содействии…» (4.20). В других письмах Ф. Ф. Зелинского за 1911–1923 гг… содержатся сведения о его работе над переводами Овидия, Лукиана, Софокла для «Памятников мировой литературы» и об издании его собственных сочинений («Аттических сказок» и др.).
Переписка, наряду с договорами, служит важнейшим источником для установления предполагаемого состава «Памятников», так как в ней нашла отражение и работа над произведениями, не увидевшими свет или вышедшими впоследствии в других издательствах. В этой связи можно прежде всего указать на письма В. Я. Брюсова (13 п. за 1911–1918 гг.), касающиеся его работы над переводами Вергилия и предполагаемой работы над переводом Тацита (2.99,100).[75] Кроме сведений о переводе «Энеиды», в них приводится план трехтомного издания сочинений Вергилия.
Письма М. А. Кузмина (1 п., 4.79) и Н. Минского (12 п., 5.48) написаны в издательство в связи с переводами произведений Аристофана, которые также остались неизданными.
Большой интерес представляет переписка с Вяч. И. Ивановым. Сохранилось 8 его писем в издательство за 1911–1926 гг. (4.24,25) и оттиски 2-х писем М. В. Сабашникова к нему (2.12) за 1911–1926 гг. (В фонде Вяч. Иванова – ф. 109 в Отделе рукописей имеется 31 письмо издательства М. и С. Сабашниковых за 1911–1918 гг.).
В этих письмах в основном идет речь о переводе Вяч. Ивановым всех трагедий Эсхила; эта рукопись была приобретена М. В. Сабашниковым и находилась в издательстве до 1926 г., а затем по просьбе переводчика была передана О. А. Шор для опубликования в издательстве Государственной академии художественных наук (ГАХН). Ряд писем Вяч. Иванова, Б. Л. Богаевского (2.86,87), Ф. Ф. Зелинского и Г. Ф. Церетели (6.102) за 1914–1927 гг. связан с неосуществившимся изданием антологии «Греческие лирики», начатой еще Ф. Е. Коршем. После смерти Ф. Е. Корша редакторами антологии были поочередно В. О. Пилендор, Вяч. Иванов, Ф. Ф. Зелинский, Г. Ф. Церетели. Книга была частично даже набрана еще во время войны, но в свет не вышла. Последнее упоминание о ней содержится в письме Г. Ф. Церетели от 12 авг. 1927 г. (6.102).
Богаты и разнообразны по содержанию письма одного из самых близких к издательству ученых – М. О. Гершензона. В архиве содержатся 52 его письма за 1911–1921 гг. (3.40–42). Рецензируя и редактируя множество работ для «Памятников», он дает в своих письмах интересные и ценные характеристики авторов и переводчиков. Так, например, в письме от 17 февр. 1912 г. он писал о переводах А. В. Артюшкова: «Во всяком случае у нас такие живые переводы классиков – в редкость. Эврипидова «Циклопа» или «Евнуха» Теренция в переводе Артюшкова всякий образованный человек прочтет с наслаждением, хотя стих, повторяю, мнимый: в сущности это проза» (3.41).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});