Читать интересную книгу Хроники Мирильдиана. Том I - Аск Майрон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 67
хозяин! — улыбнулась девушка.

— Кому как… Давай на спину ложись, мне перед деловым разговором от стояка нужно избавиться, — разворачивая девушку объяснял я.

Закинув ножки девушки на плечи, я вставил в неё член и быстро задвигал бёдрами. Быстрый утренний секс был для меня своего рода зарядкой. Так сказать, взбодриться перед рабочим днём.

Закончив, без сомнения, важное дело, я накинул халат и пошёл в гостиную. Картина была забавная. По всей комнате валялись пьяные тела моих бравых вояк, за столом завтракали "ожившие" гвардейцы, Арлекин, сидя на кресле и попивая кофе, мирно беседовал с гостями. Первый раз вижу, чтобы он говорил с людьми без маски. Перед ним сидело пять мужчин в строгих костюмах, все были среднего роста и уже в возрасте.

— Доброе утро, господин Аск, — поклонились мне слуги народа.

— Вижу, вы не выспались, мастер, — ехидно улыбнулся Арлекин.

— Может, мы невовремя? Можем отложить встречу до удобного для вас времени. Простите, что разбудили, господин. Просто вчера вы велели нам явиться утром, — начал лебезить мужик с забавными бакенбардами.

— Всё норм. Рассказывайте! — махнул я рукой, при этом поглядывая, чего бы сожрать.

— Меня зовут Генри Осфольд. Меня выбрали новым мэром, — начал забавный мужик с бакенбардами.

— Опыт работы есть? Справишься с городом? — спросил я, пережевывая жареную курицу.

— Ну… Я… До этого работал в городском совете, — ответил Генри.

— Отлично, ты нам подходишь. Налоги понизь в два раза, бабки делим 50 на 50, — быстро решил я вопрос.

— В каком смысле «делить»? — удивился новый мэр.

— Половину в городскую казну, на ваши дела, другую — в казну герцогства, — пояснил я.

— Извините, а то я уж понапридумывал… — вытер пот со лба мэр.

— Следующий! — скомандовал я.

Примерно за двадцать минут я утвердил нового мэра, казначея, шерифа, судью и главу торгового дома. Вот это я молодец.

Спровадив чиновников работать, я начал будить свою дружину. Пора валить из этого захолустья домой. К тому же, я соскучился по своим девчонкам. Гвардия собралась на удивление быстро. Тем, кто не хотел просыпаться, помогли волшебные пиздюли от Георгия.

Дорога домой оказалась быстрее, чем путь до Ритиля. Во многом благодаря труппе жнеца. Эти скрытные ребята охраняли нас, пока мы спали на ходу. Удалось сократить количество привалов до двух, но из-за такого быстрого темпа солдаты, я, да и лошади сильно устали. Зато до Тхары мы доехали всего за три дня.

Но, к сожалению, дома меня ждала гнетущая атмосфера и слезы любимой сестры…

Глава 23. Она моя!

У дворца меня встретила целая делегация: дед, батя и братья. Какого-то хрена рядом с ними стояло больше сотни наших гвардейцев. Стоило мне вылезти из кареты, как все напряглись.

— Гвардия! Занять круговую оборону! Защищайте господина Аска! — прорычал Георгий.

Под удивлённые взгляды моей семьи, гвардии, что за ними стояла, да и, собственно, меня, сопровождавшие мою тушку гвардейцы обнажили оружие и приготовились к смертельной битве.

— Ты чё творишь, Гоша?! Это ж, блядь, моя семья! — не выкупил я прикола.

— Мы поклялись в верности вам, третьему наследнику, а дома вас встретила вооружённая гвардия. Господин, по моему опыту так обычно избавляются от неугодных членов семьи, — объяснил своё поведение капитан.

— Вот видишь! Всего какая-то неделя, а наши гвардейцы уже готовы отдать за него свои жизни, выступив против нас! — ворчал дед на отца.

— А что вообще происходит?! — заорал я и как-то нервно положил руку на рукоять меча.

— Сынок, нам надо поговорить… — тревожно сказал герцог и двинулся мне навстречу.

— Опустите оружие! Бать, ты извини, нервные мы — столько народу покрошили, да и в дороге почти не спали. Нам бы отдохнуть. Разговор нельзя отложить до вечера? — устало спросил я.

— Аааааааск! — выбежала из дворца Лиза с зарëваным лицом.

Усталость и сонливость как рукой сняло. Я поймал плачущую девушку в объятия. Почему-то меня окатила волна гнева и появилась жажда убивать.

— Кто?! — прошипел я.

— Отец… Он… — не успела сестра договорить как я уже машинально вытащил меч и толкнул её себе за спину.

Стоявшие позади гвардейцы снова выхватили оружие и приготовились к бою.

— Брат, остынь! — вышел ко мне Аркел.

— Прекратите этот балаган! Вы позорите нашу фамилию! Идиоты, блядь! — начал ругаться дед.

— Братик, меня отдают за сына герцога Монро… — прижавшись к моей спине заревела Лиза.

— Чего?! За того наглого высокомерного ублюдка? Мою Лизу?! — снова завёлся я.

— Я же говорил! Быть войне… — вздохнул Аркел.

— Предлагаю всем успокоиться и поговорить в кабинете, — сказал герцог.

— Господин? — обратился ко мне Георгий.

— Опустите оружие. Ступайте отдыхать, но будьте готовы к походу, выступаем завтра! — приказал я своим людям.

— Есть! — хором ответила моя гвардия.

— Эти предатели посмели поднять на нас оружие! Неужели мы закроем на это глаза?! — начал вопить Кристиан.

— Откроешь при мне свой поганый рот ещё хоть раз… Я оторву тебе башку и никто тебя не спасёт: ни отец, ни дед, ни, тем более, гвардия, — сказал я нечеловеческим голосом.

— Ха — ха — ха! Наконец-то хоть кто-то заткнул этого придурка! — заржал дед, а лицо Кристиана побледнело.

Наша весёлая компания добралась до кабинета отца и началась долгая, горячая дискуссия. Лиза уселась у меня на коленях и ныла, братья и дед молчали, а отец продолжал гнуть свою линию.

— Хорошо. Через сколько свадьба? — решил я закончить спор.

— Через два месяца, в столице, — ответил отец.

— Понятно… — задумался я.

— Так ты согласен? — удивился отец.

Лиза напряглась, а остальные удивлённо уставились на меня.

— Конечно, нет. Эту проблему оставьте на меня. Лизу я не отдам, а на счёт торговых соглашений… Вы же уже всё подписали? Значит, и отказаться от своих слов Монро не смогут, — улыбнулся я.

— Что ты задумал? — нахмурился дед.

— Не волнуйся ты так, старик. Я не собираюсь подставлять семью под удар, — поспешил я заверить деда.

— Тогда хотя бы скажи, чего нам ожидать! — не успокаивался тот.

— Возвращайте легионы, собирайте вассалов, купите наёмников. Все же видели гласанов? — спокойно сказал я.

— А что говорит культ? — неожиданно спросил отец.

— Церковь Целестиуса подозрительно себя ведёт. Прекратились карательные экспедиции и охота на еретиков. Также настораживает странная активность монстров во всех подземельях. Грядёт большая заварушка и лучше нам быть к ней готовыми, — сказал я и направился к выходу из кабинета.

— И что ты собрался делать?

— Сейчас — спать. Утро вечера мудренее, — улыбнулся я и ушёл.

*******************

Кабинет герцога Эвельхайм. Через пять минут после ухода Аска.

— Что думаешь? — спросил герцог своего отца.

— Думаю, у семьи Монро скоро будет траур. Надо готовить похоронную речь для их наследника.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 67
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Хроники Мирильдиана. Том I - Аск Майрон.
Книги, аналогичгные Хроники Мирильдиана. Том I - Аск Майрон

Оставить комментарий