Читать интересную книгу Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 117
Ага, вспомнил. Я был с девицей.

— Ее имя?

— Кармелла. Кармелла фреско.

— Вы с ней куда-нибудь ходили?

— Здесь оставались.

— Весь вечер?

— И ночь.

— С какого по какое время?

— С девяти вечера до следующего утра. Она ушла после завтрака.

— Что вы делали все это время? — спросил Хейвз.

Халл хмыкнул:

— А что вы думаете на этот счет?

— Не знаю. Расскажите.

Халл оскалил зубы в усмешке:

— Мы играли в картишки.

— Никуда не выходили из номера все это время?

— Нет. Играли в картишки всю ночь напролет.

— Вы знаете человека по имени Сай Крамер? — спросил Карелла.

— Ого! — протянул Халл. — Почему я его должен знать?'

— Вы его знаете?

— Нет, никогда не видел. Я читал про убийство в газетах.

— И вы никогда не встречались с ним?

— Никогда. _

— И никогда не слышали о нем?

— Никогда.

— Цель вашего приезда сюда из Бостона?

— Поразвлечься приехал, походить по представлениям. Ну и все такое…

— Что именно вы уже посмотрели? — спросил Хейвз.

— Пока ничего, — сказал Халл. — Трудно, знаете, с билетами. С девицами намного проще. Люблю мюзиклы. Песенки, танцующие девочки — это для меня. Недаром меня зовут «Чарли — приятный вечер». У меня есть дружок, который имеет свободные билеты. Ну, не совсем свободные. Скажем, такие, что оплачиваются по вполне доступным ценам. Он продает их немного дороже, а разницу оставляет себе. Это его маленький бизнес. Только благодаря ему я имею шанс попасть на представления.

— За этим вы и приехали сюда, Халл? Посмотреть на танцульки?

— Да. Я же сказал — отдохнуть немного.

— Но вы же еще ничего не посмотрели!

— Нет.

— Вы отдохнули?

— Ну… так…

— Вы сказали, что вас зовут «Чарли — приятный вечер»?

— Да, именно так.

— Где вы познакомились с этой Кармеллой Фрее ко?

— Не впутывайте ее! — недовольно ответил Халл.

— У вас есть лучшее алиби?

— Нет… Но она еще ребенок. Я знаю ее, и мы…

— Сколько ей лет? — перебил его Хейвз.

— О, с этого бока все в порядке, — сказал Халл. — Совершеннолетняя. Я же не вчера родился. Но она все же еще ребенок. Если вы будете допрашивать ее, то она чертовски перепуг» в гем. Вы также можете ухудшить наши отношения.

— Очень плохо, — ответил Карелла.

— Что заставляет вас подозревать меня в том, что я имею какое-то отношение к убийству этого Крамера? — спросил Халл.

— А вы знаете, кто его ухлопал?

— Глупый вопрос.

— Почему?

— Ну, представьте, что я знаю тех, кто нанял убийц, чтобы уложить Крамера. Именно убить его — не испугать, не предуп- 1*дить. Убить, уничтожить его, убрать с дороги. Итак, для ребят это работа, не правда ли? Таких парней провести трудно. Неужели вы думаете, что я раскрыл бы рот и стал бы выдавать парней, для которых это обычная работа и которые нанимаются для убийства. Надо быть идиотом, чтобы развязать язык. Не так ли?

— А не замешаны ли здесь некоторые наемные мальчики, Халл? . '

— Я говорю с вами откровенно. Я не знаю. Я не могу настаивать, господа бык… — Халл запнулся, — полицейские, но мне кажется, что вы не там копаете! Если это был бы рэкет, я знал бы про это. Но про убийство я ничего не слышал.

— Есть, однако, другая причина, — сказал Хейвз.

— Не понял! Какая? -

— Вы могли пришить Крамера.

— Единственный человек, которого я мог пришить в ночь на среду, — это девица Кармелла Фреско. Чуть не довел ее до обморока. Ушла полуживой. — Халл заухмылялся. — Боже, как мы с ней «шили», как «шили» с этой девочкой!

— Как нам ее найти, Халл?

— По книге.

— Какой номер телефона?

— Я же сказал вам — найдете в книге.

— Нам некогда искать, — сказал Хейвз.

— Послушайте, зачем вам надо делать из меня скотину? — спросил Халл. — Скажите ей, что нашли телефон в книге. Вы должны сказать правду.

— Конечно, мистер Халл. Мы никогда не обманываем, — сказал Карелла. — Итак, ее номер. Не бойтесь, скажем, что нашли в телефонном справочнике. '

Халл передернул плечами:

— X 1-3800. Хотелось, чтобы вы не впутывали ее и оставили в покое.

— Вы сами еще не выпутались из этого дела, Халл, — сказал ему Хейвз.

— Нет, я чист. Чист как никогда. Я чист. Я сверкаю, сияю, отсвечиваюсь светом.

— Мы увидим ваше сияние, мистер Халл, — ответил Хейвз.

Полицейские направились к двери номера. Здесь Карелла повернулся и сказал:

— Один момент, мистер Халл.

— Слушаю, — ответил Халл.

— Не уезжайте обратно в Бостон, не известив нас.

— Не сомневайтесь, — ответил Халл. — Я все же хочу посмотреть некоторые вечеринки. Музыка, девочки. Я же «Чарли — добрый вечер».

Дверь захлопнулась. Полицейские вышли, не дослушав его тирады.

Кармелла Фреско поначалу казалась скромной и застенчивой. Она упорно уверяла полицейских в своей благопристойности. Говорила о том, что такая девушка, как она, не может проводить ночи в номерах отелей с мужчинами. Что это они о ней воображают? Неужели они принимают ее за гулящую девку? Неужели этот мужчина, как его, Ньютон, сказал им, что она продажная девка?

Карелла и Хейвз со спокойствием богомольцев выслушивали ее страстные речи. Девушка повторяла свой рассказ раз за разом. Она никогда не была с этим, как его назвали, Ньютоном, никогда, ни в среду ночью, ни в какое другое время. Она замучила полицейских своими россказнями о том, как часто она посещает церковь, и что именно в ту ночь она молилась вместе с матерью. Но вдруг, словно устав сама, в середине своего монолога она остановилась, а потом закричала:

— Что этот сын шлюхи себе позволяет! Он что, принимает меня за потаскуху! Гад, если рассказывает всем, как он провел эту проклятую ночь со мной! Сволочь!

Репутация смиренной Кармеллы Фреско, как оказалось, была подмоченной и, мягко говоря, сомнительной. Но алиби мистера Ньютона было полным. Он был чист, ясен и сиял, как утренняя звезда!

Хейвз позвонил по телефону и сообщил ему, что он свободен и может убираться в свой Бостон в любое время, и чем скорее, тем лучше для него.

ГЛАВА III

В ночь на 26 июня, когда был убит Сай Крамер, мимо проходил прохожий, который обнаружил тело лежавшего на мокром тротуаре Крамера с размозженной головой и позвонил в полицейский участок. Вызов был принят дежурным полицейским, сидевшим за двумя пультами срочных вызовов в Главном полицейском управлении города. Затем информация, отпечатанная на специальных бланках приема вызовов, была направлена пневмопочтой в радиоотдел, где диспетчер, поставив свой номер на нужном месте и посмотрев по большой карте, висевшей на стене, район происшествия, отправил радиоуправляемую патрульную машину на место преступления. Затем он

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 117
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер.
Книги, аналогичгные Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер

Оставить комментарий