Читать интересную книгу Приключения в стране бизонов - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

39

Кентукки — штат в центральной части США.

40

Шерман Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал. В Гражданскую войну в США — командующий армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. В 1869–1883 годах командующий армией США.

41

Кингстон — город в Канаде (провинция Онтарио).

42

Авантюрист — человек, занимающийся рискованными делами; искатель приключений.

43

Пунш — спиртной напиток из рома (виски, коньяка и др.), разбавленного водой и сваренного с сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.

44

Гражданская война в США 1861–1865 годов, война Севера и Юга — между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом. Победа Севера закрепила господство буржуазии в стране, уничтожила господство плантаторов и рабство, создала условия для ускорения индустриализации и освоения западных земель.

45

Волонтер — в некоторых государствах (Великобритания, Франция, Италия, США и др.) лицо, добровольно поступившее на военную службу.

46

Конфедерация — здесь: Конфедеративные Штаты Америки, в 1861–1865 годах объединение 11 южных штагов США, отделившихся от Союза и развязавших Гражданскую войну в США. В феврале 1861 года представители отделившихся штатов прибыли на конгресс в Монтгомери, выработали конституцию Конфедерации и выбрали ее президентом Джефферсона Дэвиса (1808–1889), бывшего военного министра США.

47

Крики, криксы — названия, данные в XVII–XVIII веках европейцами индейскому народу группы мускогов (Северная Америка).

48

Чероки, черокезы — индейский народ группы апалачей (Северная Америка).

49

Ферри Габриэль (1809–1852) — французский писатель, автор романов о жизни и истории народов Северной Америки.

50

Мокасины — у индейцев Северной Америки — мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

51

Цитата из трагикомедии «Сид» Пьера Корнеля (1606–1684), французского поэта и драматурга.

52

Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США (1789–1797); главнокомандующий армией колонистов в Войне за независимость в Северной Америке 1775–1783 годов; председатель Конвента (1787) по выработке Конституции США.

53

Аборигены — коренные жители страны, какой-либо местности, обитающие в ней с давних пор.

54

Кюре — католический приходский священник.

55

Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей (в странах Западной Европы, главным образом в Италии).

56

Виннипег — озеро в Канаде. Впадают реки Саскачеван, Ред-Ривер; вытекает река Нельсон.

57

Сиу, дакота — индейские племена в Северной Америке, говорящие на языках группы сиу.

58

Квебек — город и порт в Канаде, в устье реки Святого Лаврентия.

59

Ред-Ривер — река и Северной Америке (бассейн озера Виннипег).

60

Миссури — река в США, правый приток Миссисипи.

61

Манданы — североамериканские индейцы из группы сиу.

62

Сенат — здесь: название верхней палаты парламента США.

63

Семинолы — племя североамериканских индейцев — коренных жителей Флориды.

64

Исторический факт. (Примеч. автора.)

65

Манитоба — провинция в центральной части Канады. Административный центр — г. Виннипег.

66

Апачи, дене (самоназвание) — группа атапаскских народов в США (штаты Аризона, Нью-Мексико, Оклахома). Языки составляют южную ветвь атапаскских языков.

67

…Канада окончательно отошла к Англии… — Французская колонизация Канады началась в XVI веке, английская — в начале XVII века. После длительной англо-французской борьбы Канада в 1763 году стала английской колонией.

68

Шалфей — род многолетних травянистых растений и полукустарников семейства губоцветных.

69

Тацит (ок. 58 — ок. 117) — римский историк.

70

Клеоме — род трав и полукустарников семейства каперсовых.

71

Акониты — род многолетних трав семейства лютиковых.

72

Мериносы — порода тонкорунных овец.

73

Миссисипи — река в США, одна из крупнейших в мире. Впадает в Мексиканский зализ Атлантического океана.

74

Мастодонты — семейство вымерших млекопитающих отряда хоботных (высота 1,5–3,6 метра). Здесь — в переносном смысле — о бизоне.

75

Перефразированный афоризм, приписываемый Ж. де Местру: поскребите русского, обнаружите татарина. (Примеч. перев.)

76

Аллюр — вид движения лошади (шаг, рысь, галоп, иноходь, а также упражнения по выездке верховой лошади, направленные на отработку у нее различных шагов.

77

Иноходец — лошадь, которая бегает иноходью (способ бега, при котором одновременно выносятся вперед или обе правые, или обе левые ноги).

78

Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.

79

Гризли — североамериканский подвид бурого медведя.

80

Амулеты — предметы, которым приписывают способность предохранять людей от болезней, несчастий и т. п. и которые носят чаще всего на шее.

81

Чейенны, аррапагу — индийские племена Северной Америки.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Приключения в стране бизонов - Луи Буссенар.
Книги, аналогичгные Приключения в стране бизонов - Луи Буссенар

Оставить комментарий