Читать интересную книгу Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 160

Северное море. В гавани

Картина К. Фридриха

1810 г.

Мифология

Перевод А. Мушниковой

Да! Европа покорилась —Бык унес ее, играя…И не странно, что ДанаяЗолотым дождем прельстилась.

И Семела — жертва страсти,Не подумала, что туча,Идеальнейшая туча,В небесах таит напасти.

Только Леде не проститсяЗа оплошность даже ныне, —Надо ж быть такой гусыней,Чтобы лебедем плениться.

Юным

Перевод П. Вейнберга

Пусть не смущают, пусть не прельщаютПлоды Гесперидских садов{101} в пути,Пусть стрелы летают, мечи сверкают, —Герой бесстрашно должен идти.

Кто выступил смело, тот сделал полдела;Весь мир, Александр, в твоих руках!Минута приспела! Героя Арбеллы{102}Уж молят царицы, склонившись во прах.

Прочь страх и сомненья! За муки, лишеньяНаграда нам — Дария ложе и трон!О сладость паденья, о верх упоенья —Смерть встретить, победно войдя в Вавилон!

Фома Неверный

Перевод Л. Гинзбурга

Ты будешь лежать в объятьях моих!Охвачено лихорадкой,Дрожит и млеет мое существоОт этой мысли сладкой.

Ты будешь лежать в объятьях моих!И, кудри твои целуя,Головку пленительную твоюВ восторге к груди прижму я.

Ты будешь лежать в объятьях моих!Я верю, снам моим сбыться:Блаженствами райскими мне даноЗдесь, на земле, упиться!

Но, как Фома Неверный тот,Я все ж сомневаться стану,Пока не вложу своего перстаВ любви разверстую рану.

Похмелье

Перевод Л. Гинзбурга

Море счастья омрачив,Поднялся туман похмелья,От вчерашнего весельяЯ сегодня еле жив.

Стал полынью сладкий ром,Помутился мозг горячий.Визг кошачий, скреб собачийМучат сердце с животом.

Семейное счастье

Перевод Л. Гинзбурга

Много женщин — много блошек,Много блошек — зуду много.Пусть кусают! Этих крошекВы судить не смейте строго.

Мстить они умеют больно,И когда порой ночноюК ним прижметесь вы невольно —Повернутся к вам спиною.

Теперь куда?

Перевод Л. Гинзбурга

Ну, теперь куда?.. ОпятьРад бы встретиться с отчизной,Но, качая головой,Разум шепчет с укоризной:

«Хоть окончилась война,Но остались трибуналы.Угодишь ты под расстрел!Ведь крамольничал немало!»

Это верно. Не хочуНи расстрела, ни ареста.Не герой я. Чужды мнеПатетические жесты.

Я бы в Англию уплыл, —Да пугают англичанеИ фабричный дым… От нихПросто рвет меня заране.

О, нередко я готовПересечь морские воды,Чтоб в Америку попасть,В тот гигантский хлев свободы, —

Но боюсь я жить в стране,Где плевательниц избегли,Где жуют табак и гдеБез царя играют в кегли.

Может быть, в России мнеБыло б лучше, а не хуже, —Да не вынесу кнутаИ жестокой зимней стужи.

Грустно на небо смотрю,Вижу звездный рой несметный, —Но нигде не нахожуЯ звезды моей заветной.

В лабиринте золотомЗаблудилась в час полночный, —Точно так же, как и яВ этой жизни суматошной.

Старинная песня

Перевод В. Разумовского

Ты умерла и не знаешь о том,Искры угасли во взоре твоем;Бледность легла на ротик алый,Да, ты мертва, ты жить перестала.

В страшную ночь, ночь скорби и слез,Сам я тебя к могиле отнес.Жалобой песнь соловья звенела,Звезды, плача, теснились над телом.

Лесом мы шли, и эхо кругомВторило плачу во мраке ночном.В траурных мантиях темные елиСкорбно молитву о мертвых шумели.

К озеру вышли мы, где хороводЭльфов кружился у дремлющих вод.Нас увидав, они вдруг замолчали,Словно застыв в неподвижной печали.

Вот и к могиле твоей поворот.Месяц на землю спустился с высот.Речь говорит он… Рыданья, и стоны,И колокольные дальние звоны…

Гарантия

Перевод А. Оношкович-Яцыны

Страсть сказала богу песен,Что потребует залогаПрежде, чем ему отдаться, —Жить так трудно и убого.

Отвечал ей бог со смехом:«Изменилось все на свете.Говоришь как ростовщик ты,Должников ловящий в сети.

Хочешь, дам тебе я лиру —Правда, лиру золотую.Под залог ее, красотка,Сколько дашь ты поцелуев?»

Аутодафе

Перевод И. Елина

Пыльный локон, бант поблекший,Рваный стершийся билетИ увядшая фиалка, —Пыл, восторги юных лет!

Их бросаю с озлобленьемЯ в камин перед собой;И уж тлеют боль и радостьЗа решеткою резной.

Клятвы пылкие, измены —Все слилось в огне, в дыму.И божок любви смеется, —Только где он? Не пойму.

И притихший, в час вечернийЯ гляжу на головни,На мерцающие искры…Что ж, любовь, прощай!.. Усни!..

Лазарь

Закон жизни

Перевод Л. Пеньковского

Если много у тебя,Станет больше — так ведется.Если мало, то отдатьДаже малое придется.

Если же ты вовсе нищ,Смерть помочь тебе сумеет:Жить имеет право тот,Кто хоть чем-нибудь владеет.

Оглядка

Перевод Л. Гинзбурга

На милой, земной этой кухне когда-тоВдыхал я все запахи, все ароматы.Знавал я такие восторги порой,Каких ни один не изведал герой!Пил кофе, пирожными я объедался,С прекрасными куклами забавлялсяИ в модном всегда щеголял сюртуке.Дукаты звенели в моем кошельке.Как Геллерт, крылатого гнал я коня{103},Дворец восхитительный был у меня.В долинах блаженства дремал я, бывало,И солнце лучами меня целовало.Лавровый венок мне чело обвивалИ грезы волшебные мне навевал.Мечтанья о розах, о радостях маяТогда я лелеял, печали не зная.Не думал о смерти, не ведал забот,И рябчики сами летели мне в рот.Потом прилетели ко мне ангелочкиС бутылкой шампанского в узелочке.Но лопнули мыльные пузыри!На мокрой траве я лежу, смотри —Свело ревматизмом мне ноги и руки.Душа скорбит от стыда и муки.Все то, чем когда-то так счастлив я был,Я самой ужасной ценой оплатил.Отраву мне подливали в напитки,Меня клопы подвергали пытке,Невзгоды одолевали всюду.Я должен был лгать и выклянчивать ссудуУ старых кокоток и юных кутил,Как будто я милостыню просил.Теперь надоело мне по свету шляться,Теперь я в могиле хочу належаться.Итак, прощайте, собратья Христовы,Надеюсь, в раю мы увидимся снова!

Воскресение из мертвых

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 160
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне.

Оставить комментарий