Читать интересную книгу Язык цветов (Сборник) - Барбара Делински

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 73

— Пятнадцать долларов за доставку в пределах города, мэм. Двадцать — в пригород.

Решительно подойдя к кассовому аппарату, Лори выдвинула ящик. Достав двадцатидолларовую бумажку, она протянула ее посыльному.

— Возьмите, — вручила она ему цветы. — И передайте обратно мистеру Ремингтону.

— Слушаюсь, мэм, — обеспокоенно взглянул он на нее. — Что-нибудь передать?

— Да. — Развернувшись, Лори возвратилась к столу. — Передайте ему: пусть возьмет свою малину… и сядет на нее.

— Мэм, это ему не понравится.

— Очень хорошо, — от всего сердца произнесла Лори.

Неизвестно, что на этот раз замыслил Джефф Ремингтон, но она убедила себя, что ей все равно.

Лори уже привела в действие свой замысел отмщения. Утром она позвонила в отдел объявлений местной газеты, решив через нее сообщить всему Сент-Луису, что у нее не было свидания с Джеффом Ремингтоном.

В этот вечер Лори устраивала ужин по случаю своего дня рождения.

Прошло уже четыре дня с тех пор, как Джефф Ремингтон прислал ей цветы. Больше она о нем ничего не слышала.

Но он и весь Сент-Луис услышали кое-что от нее.

— Так что там насчет этого объявления в газете? — спросил ее Мерритт. — Меня все только об этом и спрашивают.

Днем Лори решила навестить своего двоюродного дедушку Мерритта. В субботу за праздничным столом соберутся тети, дяди и другие родственники. Но глуховатый Мерритт не любил шумных сборищ: он предпочитал встречаться с людьми в узком кругу.

Дедушка Мерритт был единственным родственником Лори, которого она считала по-настоящему богатым. Стены его дома были увешаны картинами, на столе сверкали серебро и изысканный фарфор. Несколько эксцентричный, Мерритт всегда относился к Лори с особой теплотой. Своих детей у него не было.

Лори раскрыла устрицу.

— Я поместила объявление в разделе «Личное».

— Какое?

Лори смущенно пожала плечами. Объявление, которое она поместила в газете, гласило: «Всем, кому это интересно: я не ходила на свидание с Джеффом Ремингтоном. И не собираюсь впредь делать это». И было подписано ее фамилией.

— Я хотела, чтобы все твердо уяснили: я не по своей воле встречалась с этим… с этим человеком, — сказала она.

— Кто он такой? Что у тебя с ним? — нахмурился Мерритт. — Что он сделал?

Лори отвернулась. Она была рада, что сейчас находилась в гостях у дедушки, а не сидела с ним где-нибудь в ресторане. Глуховатый Мерритт в разговоре иногда переходил почти на крик.

— Так, один мужчина. Он заключил п-пари, что добьется свидания со мной. И уже начал убеждать всех, что выполнил свое обещание. Поэтому я и поместила это объяснение.

Мерритт задумался. Он всегда утверждал, что ему приятно беседовать с Лори, так как она говорит медленно и отчетливо и он без труда понимает ее.

— Ха-ха! — наконец громко рассмеялся он. — Наглец получил по заслугам.

Лори неуверенно взглянула на деда. Объявление появилось в городской газете два дня назад. Ей очень не хотелось устраивать публичную сцену, но нельзя было позволить Джеффу Ремингтону использовать ее. Однако теперь, когда объявление, подписанное ее фамилией, уже увидело свет, Лори стало не по себе.

Мерритт же, судя по всему, нисколько не сомневался в правильности ее поступка.

— Так ему и надо. Ишь ты, заключает пари насчет моей внучатой племянницы! Ха! Это покажет ему, какая в тебе течет кровь.

Лори промолчала. Ей не хотелось обсуждать неприятный инцидент. Она надеялась, что объявление поставило точку во всей этой истории.

Мерритт, судя по всему, почувствовал ее смущение.

— Попробуй луковый суп. Кухарка сварила специально для тебя. И еще мне хочется услышать про твое растение, то, которое ты получила от этого парня из Камбазии. Колдовской цветок.

— Ведьмин цветок, — поправила Лори, радуясь перемене темы разговора.

— Так оно действительно должно зацвести? — недоверчиво поднял седые брови Мерритт.

— Да, — гордо ответила Лори. — Надеюсь на это.

Бутон снова начал увеличиваться в размерах. За последние два дня он стал почти в два раза больше.

— И как скоро это произойдет? — спросил Мерритт.

— Не знаю, — сказала Лори. — Может быть, через неделю, может быть, позже.

— А потом?

— Ну, это довольно… редкое явление. Он цветет ночью. По крайней мере так говорят. Цветок начинает распускаться где-то в полночь и к рассвету полностью раскрывается.

— Надо же, — проворчал Мерритт. — Только послушайте ее! Она говорит: «Это довольно редкое явление»! Какая скромная! Впервые в нашей стране зацветает такое растение! Это же событие!

— Если оно зацветет…

— Прочь сомненья! Оно зацветет. И произойдет это благодаря тебе. Ты должна кричать об этом на всех площадях.

— Просто мне… повезло, — возразила Лори.

— Повезло? Ты говоришь, повезло? — строго сдвинул брови Мерритт. — Везение не имеет к этому никакого отношения. Ха! Труд. Труд и умение — вот в чем все дело. Ты — лучшая цветочница в Сент-Луисе. Все так говорят. Ты знаешь, что у нас в стране это растение больше не цвело нигде? Потому что ни у кого нет таких волшебных рук. Лишь тебе удалось добиться успеха. Тебе!

Лори залилась краской.

— Если бы мне не подарили это растение, не о чем было бы и говорить. А теперь Камбазия запретила вывоз ведьмина цветка из страны. Так что мне просто повезло.

— Ты считаешь, что везение заставило принца проникнуться к тебе чувством? Нет, ты сама. Он увидел, какой ты человек. И просто не смог не полюбить тебя.

— Принц просто был моим… другом, — смущенно ответила Лори.

— Просто другом! — Седые брови Мерритта снова пришли в движение. — Он ведь хотел жениться на тебе.

— Мы лишь учились вместе, — покачала головой Лори. — Только и всего.

— Когда принц сделал тебе такой подарок, это уже было не везение, — сказал старик. — Нет! Он хотел сделать тебе приятное — и неудивительно. Молодая, красивая, умная, талантливая, добрая…

— Дедушка Мерритт, пожалуйста, — взмолилась Лори.

— Сегодня у тебя день рождения, — возразил он, — я буду хвалить тебя сколько захочу. Позволь мне выпить за тебя, Лори. — Он поднял бокал. — Ты хоть представляешь, какой путь проделала? Я помню тебя, когда ты почти ни с кем не разговаривала. Потому что не могла разговаривать. Но ты работала над собой, ты преодолела свой недуг, и, клянусь небом, ты исключительный человек. Я поздравляю тебя!

Лори, чтобы скрыть смущение, схватила бокал. Мерритт весело подмигнул ей.

— Красней сколько душе угодно. Я горжусь тем, чего ты добилась. Ты творишь историю ботаники, дорогая. Я имею полное право гордиться тобой.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 73
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Язык цветов (Сборник) - Барбара Делински.
Книги, аналогичгные Язык цветов (Сборник) - Барбара Делински

Оставить комментарий