Читать интересную книгу Стань моей судьбой - Элизабет Бойл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 60

С этим Клифтон не мог спорить, он считал лондонское общество совершенно нелепым. И все-таки почему Люси вышла за Арчи Стерлинга?

«Извините… Мне не следовало обращаться к вам по девичьей фамилии, но, боюсь, не знаю имени вашего мужа…» — «Люси все еще годится, милорд».

И при этом она не сказала, что она вдова. Леди Стэндон.

Он стиснул челюсти, вспомнив, как поддразнивал ее из-за Монди Моггза. «Так если бы у него был титул, поместья, доход и полная конюшня воспитанных лошадей, вы не сбили бы его с ног? Вы позволили бы ему осуществить его низкие планы?»

Люси Эллисон забыла обещание, данное Клифтону, и ухватилась за Арчи Стерлинга, возможного наследника герцогского титула.

Их недавний разговор теперь предстал перед ним в новом свете. Но был один вопрос, оставшийся без ответа.

— Почему Малком оставил ей свое состояние?

Он не хотел говорить этого вслух, но раз уж так случилось, у Джека были на этот счет свои соображения.

— Возможно, он любил ее. Хотя думаю, что именно Марианна, она была прехорошенькой, больше в его вкусе. Мужчина, попадавший в дом Эллисона, покидал его влюбленным в одну из сестер. Замечательная была пара. — Джек поднял стакан в насмешливом тосте.

Клифтон откинулся в кресле, пытаясь сложить все кусочки информации, выданной ему Джеком.

— Почему она вышла за него? — пробормотал Клифтон, обращаясь скорее к себе, чем к Джеку.

— Вышла за Арчи? — Его друг ошибочно счел вопрос любопытством. — Я тоже задавался этим вопросом. Должно быть, у нее для этого были достаточно веские причины, поскольку Люси Эллисон слишком умна, чтобы совершить глупость.

Это обуздало нарастающий гнев Клифтона. Джек прав: Люси не из тех, кому можно вскружить голову титулом или богатством.

— Возможно, она поступила так с горя, — предположил Джек. — Марианна и ее отец умерли. У нее никого не осталось. И был Арчи. — Он посмотрел на Клифтона. — Думаю, ты можешь это понять. Я был уверен, что после смерти Малкома ты не вернешься. В тот день, когда ты уплыл из Тислтон-Парка, я сказал Миранде, что мы больше тебя не увидим. Никогда не встречал человека в столь ужасном состоянии. — Потянувшись, он похлопал Клифтона по плечу: — Рад видеть, что ошибся.

Клифтон благодарно кивнул, но его не покидала тревога.

Почему Люси не ждала его?

Почему Малком оставил деньги ей?

Даже когда гнев и подозрения захлестывали Клифтона, убеждая ринуться на Брук-стрит и потребовать ответа, его гордость восстала, опираясь на один из трюизмов Эллисона: «Не задавай вопрос, если не хочешь услышать ответ».

Нет, он не станет спрашивать ее. В конце концов, это она обманула его, вышла за другого…

Если бы у него в руках было завещание Малкома, то он нашел бы какой-нибудь ключ… Если только клерк Страута не положил завещание…

Клифтон замер. Клерк…

— Вот именно. — Клифтон резко поднялся. Какого черта он не подумал об этом раньше? Клерк!

— Ты о чем? — подал голос сидевший в кресле Джек.

— Согласен поучаствовать в небольшом расследовании а-ля Джордж Эллисон?

Расплывшись в улыбке, Джек встал.

— Дело тайное и незаконное? — Счастливо женатый друг Клифтона не совсем утратил замашки Безумного Джека.

— Возможно, — на ходу ответил Клифтон.

— Это гораздо лучше, чем встретиться с моим братцем и выслушивать его нравоучения, — сказал Джек, следуя по пятам за графом.

Они вышли из клуба и ждали карету Клифтона. Джек, скрестив на груди руки, пнул камешек.

— Ты никогда не говорил, какая из сестер Эллисон тебе нравилась.

Помолчав, Клифтон ответил:

— Люси.

— Я так и думал, — ответил Джек. — Она в твоем вкусе. И до сих пор она тебе нравится?

— Нет, — солгал Клифтон.

Джек не задавал больше вопросов.

— Должно быть какое-то решение. — Люси устроилась на подушке у каминной решетки. — Подходящее для всех нас.

— Вы обе могли бы уехать, — сказала Минерва, улыбнувшись собственной шутке.

Но возможно, это раздобытые две бутылки кларета заставили Минерву — подумать только! — улыбнуться. После отъезда лорда Льюиса леди Стэндон совершили набег на кухню и обнаружили маленький тайник с приличным вином и тарелку бисквитов.

Две бутылки кларета и сладости быстро сделали всех трех подругами.

— Мне некуда идти, — призналась Люси. — Дом моего отца в Хэмпстеде принадлежал герцогу Паркертону. Когда папа умер, договор аренды закончился. Поэтому я вышла за Арчи.

— Герцог выставил тебя из дома? — спросила Элинор.

Люси кивнула.

— Если я когда-нибудь встречу этого человека, я ему выскажу все, что о нем думаю, — возмутилась её новая подруга. — Отвратительный тип.

— Да уж! — согласилась Минерва.

— Боюсь, я к тому же нищая, — добавила Люси.

— А графиня? — Элинор покраснела, упомянув особу, о которой в клане Стерлингов вслух не говорили. — Разве она тебе не поможет?

— О, едва ли, — ответила Люси. — Графине я нужна меньше всего. Она утверждает, что слишком молода, чтобы иметь дочь моего возраста! Кроме того, она обычно в долгу как в шелку, особенно если до сих пор не нашелся новый покровитель.

— Вот оно как! Я и не знала. — Элинор повернулась к Минерве: — А ты почему не уезжаешь? Ведь есть какой-нибудь вдовий дом или другое подходящее место жительства, которое может предложить тебе кузен, учитывая обстоятельства. Ты всегда не смущаясь говорила нам о превосходстве графского рода Гилстонов, его древнем происхождении.

Минерва покраснела.

— Я была невыносимой?

Элинор отвела взгляд, она была слишком леди, чтобы искренне высказать то, что думала.

Люси не отличалась сдержанностью: что на уме, то и на языке.

— Просто отвратительной, — сказала она и расхохоталась — подействовало выпитое вино.

— Что касается переезда домой, это невозможно, — сказала Минерва. — Мой кузен объявил, что я теперь Стерлинг и пусть обо мне заботится Холлиндрейк, а не он. — Она сделала паузу, и Люси могла лишь вообразить, чего это стоило Минерве, когда та добавила: — Мне тоже некуда идти.

Наступило молчание.

— И мне. — Элинор отвела взгляд.

— Это понятно, — начала Люси и поежилась, взглянув на Элинор. — Но как твоя мать это допускает?

Мать Люси, может, и опозорена, но никогда не допустила бы ничего подобного.

— О Господи! — Элинор покачала головой. — Люси, эта женщина не моя мать. Это новая жена лорда Льюиса.

— Бывшая Ориабл Хатуэйт, — добавила Минерва.

— Согласна, — сморщила нос Элинор и повернулась к Люси: — Без обид.

— Никаких обид, — ответила Люси.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 60
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Стань моей судьбой - Элизабет Бойл.
Книги, аналогичгные Стань моей судьбой - Элизабет Бойл

Оставить комментарий