Клифтон был обязан привести в порядок свои земли и жизнь арендаторов, это был его долг.
Точно так же как его долгом было служить королю и стране. Долг и честь — это его жребий. Служить. Поддерживать положение рода в обществе.
И жениться.
Все это казалось таким понятным и правильным. Столь легко исполнимым.
Хотя что дала ему служба стране? Она стоила ему жизни брата. Поместье, поля и леса, которые он так любил, пришли в запустение.
Так что не оставалось ничего другого, как жениться, и жениться удачно. Все, от его дяди до поверенного и экономки, похоже, считали это необходимым ему бальзамом.
И хотя все думали, что его тревоги вызваны годами войны, это было связано с поездкой в Хэмпстед вскоре после смерти Малкома.
Его сердце было разбито, два года тайной работы на континенте измучили его, и Клифтон возвратился к Хэмпстед в поисках единственного бальзама, который, он это знал, исцелит его душу.
Любовь Люси. Ее улыбка. Ее редкий характер. Ее огонь.
Он нуждался в ней, как голодный нуждается в хлебе насущном.
Вместо этого в старом доме Эллисона он нашел пару незнакомцев, которые ничего не знали о прежних арендаторах. Но ему удалось узнать адрес сестры миссис Кьюин, далеко не молодой особы.
Она пригласила его в свой маленький дом, усадила в кресло, а сама устроилась у камина.
— Вы ведь разыскиваете Эллисонов, не так ли?
— Да, миссис. Я давний друг их семьи.
Она настороженно приглядывалась к нему, поскольку жителей Хэмпстеда всегда немного шокировали не слишком благородные связи Эллисона.
— Хорошо, тогда с сожалением должна сказать, что все они умерли во время лихорадки. — Ее глаза наполнились слезами. — Моя сестра, хозяин, его дочь — все умерли.
Сердце замерло, воздух ушел из легких, но Клифтон все же сумел спросить:
— Умерли? Все?
Нет, этого не могло быть. Тьма грозила поглотить его. Тот самый черный дух, который часто посещал его со смерти Малкома.
«…хозяин, его дочь…»
Минуточку, она сказала «дочь», не «дочери».
— Какая дочь? Какая умерла? — Стиснув подлокотники кресла, он ждал.
Пожилая дама, казалось, не замечала его горя; выдвинув подбородок, она рылась в потускневшей памяти.
— Хорошенькая. Старшая. Марианна, так ведь? Но она была слаба, так что ее смерть не стала неожиданностью.
Сердце Клифтона снова застучало, свет надежды проник сквозь его броню. Люси уцелела. Но это не значит, что он не горевал по Марианне, столь жизнелюбивой и жизнерадостной.
— А вторая дочь? — спросил он. — Мисс Люси?
Сестра миссис Кьюин нахмурилась:
— Вышла замуж, конечно. И весьма поспешно, могу добавить. Не одобряю таких вещей, но чего можно было ожидать от этой девицы? Она была малость скандальная, так что скатертью дорога. Бедняга ее муж. Такой скоропалительный выбор. Но таковы мужчины. Когда они решают жениться, то не задумываются над этим, подцепляют леди и уезжают…
Дальше он не слушал. В этом не было никакой необходимости. Люси с таким же успехом могла умереть от лихорадки, поскольку была для него потеряна.
Вышла замуж. Она вышла за другого. Забыла его обещание вернуться за ней и вышла за другого.
Клифтон мало что помнил из того разговора, только то, что поблагодарил пожилую женщину, отказался от предложенного чая и ушел.
Клифтон бежал из Англии как одержимый, его горе обернулось гневом. Вернувшись к своему делу, он следующие пять лет работал на износ.
Но тяжелая работа не высосала из его сердца горький яд предательства Люси, а сегодняшняя встреча с ней растравила болевшую рану.
Ее темные волосы по-прежнему струились из-под шляпы, решительное выражение лица, глаза такие же яркие. Она была той же неординарной Люси Эллисон, в которую он влюбился.
«Почему, Люси? Почему ты не дождалась меня?»
— Клифтон! Ты меня слушаешь? — возмутился Пенуортем.
— Пожалуй, нет, — честно ответил граф.
— Да что тебя сегодня так отвлекает? — не унимался дядя.
— Ничего. Она…
— О чем тебе надо думать, так это о деньгах, которые эта девушка принесет тебе. На ее карманные деньги можно дважды крышу Клифтон-Хауса перекрыть.
Видит Бог, Клифтон нуждался в деньгах. И в новой крыше.
Но была альтернатива леди Аннелле и ее богатому приданому, альтернатива, которой Клифтон не поделился с дядей и которая была единственной причиной его поездки в Лондон. Он приехал вовсе не для того, чтобы завершить помолвку, как воображал Пенуортем.
Исчезнувшее состояние Малкома. Деньги, которые их отец оставил незаконнорожденному сыну. По справедливости они принадлежали Клифтону, если бы Малком не завещал их другому человеку, как объявил Страут.
Клифтон перевел взгляд на стакан в руке. Что-то во всем этом не так. Завещать состояние совершенно незнакомому человеку? О чем Малком думал? Кроме того, когда Малком повстречал эту женщину?
На ум пришло одно из старых высказываний Джорджа Эллисона: «Доверяй интуиции».
И Клифтон решил, что именно так и поступит.
Прежде всего Страут не смог предъявить завещание Малкома и имя неизвестного наследника. Но коварный поверенный недооценил решимость Клифтона, отточенную годами работы за границей, и его связи. Клифтон просто направился в банк, в котором был открыт счет и, потянув за определенные ниточки, узнал имя владельца.
Леди Стэндон.
Но когда он пришел повидать ее сегодня днем, она отрицала, что знакома с Малкомом.
Что ему нужно, так это получить в руки завещание. Если он сможет предъявить права на эти средства, это отпугнет кредиторов от его владений, его земли снова станут приносить доход.
И не придется поспешно вступать в брак по необходимости.
— Ну же, мой мальчик, — тарахтел дядя, — леди Аннелла — прелестное создание и наследница вдобавок. У нее нет ни одного изъяна. Так что делай предложение. У тебя везде будут новые крыши к тому времени, когда ты вернешься из свадебного путешествия.
Клифтон как раз отпил большой глоток бренди и едва не подавился.
— От-ткуда-а-а?
— Из свадебного путешествия! Господи, да что с тобой? Девушка просто ошеломляющая. Я начинаю думать, что, пока ты болтался по континенту, тебя крепко по голове стукнули, если, видя такую женщину, как леди Аннелла, ты не хочешь уложить ее в постель.
— Дядя, я признаю, что девушка чудесная, но мне нужно время, чтобы лучше узнать ее.
Чтобы влюбиться в Люси, много времени не потребовалось. Две недели? Одна? Несколько дней в ее обществе, и его зацепило что-то — что именно, он до сих пор не мог объяснить.
Именно этого он все еще хотел. То, чего не мог объяснить.