Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ох, — воскликнула она, — это было так здорово!
Я прочитала в газете вашу защитную речь — экстренный выпуск дословно приводит все ваши доводы. Это было просто изумительно!
— Газеты, — добавил Поль Дрейк, — именуют тебя Мастером судебной драмы.
— Просто счастливый случай, — скромно заметил Мейсон.
— Так я тебе и поверил, — возразил Поль Дрейк. — У тебя все было тщательно просчитано. Ты мог играть на нескольких струнах. Если б понадобилось, ты мог доказать, используя показания повара-китайца, что собака и вправду выла. Если понадобилось, ты посадил бы Мэй Сибли в свидетельское кресло и обратил весь процесс в фарс. Ты мог пустить в дело любой из дюжины вариантов.
— Как только я прочитала вашу защитную речь, — возбужденно начала Делла Стрит, — я поняла цепочку умозаключений, по которой вы вычислили, где искать тела…
Она спохватилась, взглянула на Поля Дрейка и прикусила язык.
— Однако же, — сказал Дрейк, — в твоей речи не все стыкуется. Прежде всего, если Тельма Бентон вернулась в дом с этим малым, Карлом Траском, и они прикончили Форбса, почему Уилер и Доук не видели, как они подъехали?
— Уилер и Доук не выступали свидетелями, — заметил Перри Мейсон.
— Знаю, — ответил сыщик. — Ты об этом позаботился, как и о том, чтобы окружная прокуратура не узнала, что за домом следили наши люди. Знай прокурор про то, что известно этой паре, он бы из-под земли их достал.
— А законно ли было выводить их из-под юрисдикции суда? — осведомилась Делла Стрит с сомнением в голосе.
Перри Мейсон встал, широко расставив ноги, расправив плечи и выставив вперед подбородок.
— Послушайте, вы, двое, — сказал он, — я говорил вам и повторяю еще раз, что я — не судья и не присяжные. Я адвокат. Окружная прокуратура делает все возможное, чтобы выстроить против подсудимого сильное обвинение. От защитника на процессе зависит сделать все возможное, чтобы разбить обвинение, выдвинутое окружным прокурором. Взять, к примеру, этого таксиста. Все мы знаем, что водитель не мог опознать женщину, которая оставила у него в машине носовой платок; в жизни он бы ее не опознал. Он запомнил, что у ее духов особенный запах и как она была примерно одета. Еще кое-что про фигуру — и все. Мы это наглядно продемонстрировали, направив к нему Мэй Сибли, которая доказала, насколько ненадежны его показания. Но окружной прокурор, имея к своим услугам весь государственный механизм, провел тонкую операцию по внушению, в результате которой и в самом деле убедил водителя не только в том, что тот может безошибочно опознать женщину, но и в том, что этой женщиной, несомненно, является подсудимая.
С такой вот тактикой нам и пришлось иметь дело на этом процессе. Впрочем, защитнику всегда приходится иметь дело с такой тактикой. Говорю вам, он не судья и не присяжный; он всего лишь солдат, нанятый подсудимым с согласия государства и представляющий его интересы, и его святая обязанность — представить дело в самом выигрышном для подсудимого свете.
Таково мое убеждение, и так я стараюсь действовать.
— Что ж, — заметил Дрейк, — в этом деле ты играл с огнем, но тебе сошло с рук, это уж точно. Ты заслуживаешь поздравлений. Газеты устраивают тебе рекламу на миллион долларов. Тебя считают чародеем права, да ты и есть чародей, клянусь Богом!
Он протянул руку, и Мейсон ее пожал.
— Ну, — сказал Дрейк, — я немного посижу у себя в конторе — вдруг тебе понадобится еще что-то проверить. По-моему, ты устал и захочешь поехать домой отдохнуть.
— Все и вправду произошло довольно быстро, — согласился Перри Мейсон, — но острые ощущения мне по душе.
Дрейк ушел.
Делла Стрит посмотрела на Перри Мейсона широко открытыми сияющими глазами.
— Ох, — произнесла она, — как же я рада. Как я рада, что вы ее вызволили. Это было чудесно.
Она взглянула на него — от слов, что она не могла выговорить, у нее дрожали губы, — и вдруг, широко раскинув руки, снова заключила его в объятия.
Кто-то виновато кашлянул у нее за спиной.
Отпрянув от Перри Мейсона, она оглянулась.
В дверях стояла Бесси Форбс.
— Простите, — сказала она, — я, кажется, помешала. Меня освободили, и я сразу пошла к вам, вот только вещи успела собрать.
— Не нужно извиняться, — ответил Перри Мейсон. — мы рады…
Послышалась громкая возня. Дверца шкафа распахнулась. Полицейская овчарка ворвалась в комнату. Пес тщетно царапал когтями скользкий паркет, но, добравшись до ковра, развил бешеную скорость и бросился прямиком к застывшей на пороге Бесси Форбс.
Он прыгал вокруг нее с восторженным визгом, лизал в лицо, а она, радостно вскрикнув, наклонилась и обняла могучую полицейскую овчарку за широкие плечи.
— Принц! — сказала она. — Принц!
— Прошу прощения, — возразил Перри Мейсон, — но его звать не Принц. Принц мертв.
Женщина посмотрела на него удивленно и недоверчиво.
— Лежать, Принц, — приказала она.
Пес улегся на пол и лежал, не сводя с нее прозрачного счастливого взгляда и самозабвенно стуча хвостом по паркету.
— Откуда он у вас? — спросила она.
— Догадаться, почему собака выла ночью 15 октября, — на это меня хватило, — ответил Перри Мейсон. — Я не мог взять в толк, почему пес, если он все еще был жив, не выл ночью 16-го. Не мог я понять и другого: как случилось, что собака, прожившая больше года в одном доме с Тельмой Бентон, ни с того ни с сего освирепела до такой степени, что жестоко покусала ей правую руку?
После суда я обошел окрестные псарни. Оказалось, что хозяин одной из них вечером 16 октября обменял полицейскую овчарку на другую, очень похожую. Я купил пса, который был оставлен в обмен.
— Но как вы собираетесь с ним поступить? — спросила Бесси Форбс.
— Я собираюсь отдать его вам, — сказал Перри Мейсон. — Ему нужен хороший дом. Я предлагаю вам забрать его, а сверх того я бы предложил вам немедленно уехать из этого города.
Он принес поводок и вручил ей.
— Сообщите нам, где вас найти, — сказал он, — чтобы мы могли поддерживать связь. По условиям завещания вы наследуете имущество. Газетные репортеры будут добиваться у вас интервью. Они начнут задавать неудобные вопросы. Было бы лучше, если б вы исчезли с их горизонта.
Она молча не него посмотрела, затем внезапно протянула руку.
— Спасибо, — произнесла она, резко повернулась и приказала: — Принц, ко мне!
Пес вышел из конторы вместе с хозяйкой, ступая с нею шаг в шаг и гордо помахивая приподнятым хвостом.
Когда дверь за ними закрылась, Делла Стрит вдруг испуганно воззрилась на Перри Мейсона.
— Как же так? — сказала она. — Ведь единственный серьезный довод, каким вы убедили присяжных в невиновности Бесси Форбс, — это что пес набросился на убийцу. Если Клинтон Форбс сменил собаку…
Она замолчала, не закончив фразы.
— Я много раз говорил вам, — сказал Перри Мейсон, — что я не судья и не присяжный. С другой стороны, я не знаю, что могла бы рассказать Бесси Форбс; никто этого не знает. Возможно, все ее действия были самообороной. Уверен, что так оно и было. Ей пришлось защищаться от пса и от мужчины. Я же действовал только как ее адвокат.
— Но ее схватят и снова будут судить, — заметила Делла Стрит.
— Нет, не будут, — возразил Перри Мейсон. — Поэтому я и не позволил прекратить дело. Прекращение дела не может помешать открыть его заново. Она же прошла через суд присяжных и один раз уже рисковала жизнью. Ее нельзя повторно судить за это преступление, проживи она хоть сто лет, какие бы новые улики ни всплыли.
Делла Стрит пристально на него посмотрела и изрекла:
— Вы помесь святого с дьяволом.
— Таковы все мужчины, — невозмутимо ответил Перри Мейсон.
ВОСЬМОЙ ТОМ
Редакционная коллегия:
Анджапаридзе Г. А.
Кирюшин В. Ф.
Пальцев Н. М.
Скороденко В. А.
Уваров Ю. П.
Чигаров А. А.
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОГО ЗАРУБЕЖНОГО ДЕТЕКТИВА
РЕКС СТАУТ
ПРОЧИТАВШЕМУ — СМЕРТЬ
РОМАН
ЭРЛ СТЕНЛИ ГАРДНЕР
СОБАКА, КОТОРАЯ ВЫЛА
РОМАН
ЭЛЛЕРИ КУИН
ПОСЛЕДНИЙ УДАР
РОМАН
МОСКВА
«МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ»
1992
ББК 84. 7США
С 78
Перевод с английского
Составление и справки об авторах С. БЕЛОВА
Художник Г. КАПУСТИН
Ответственный редактор Л. ЛЕВКО
C 4703040100—015
078(02)—92 Подписное
© С. Белов. Составление, справки об авторах, 1992
© Г. Капустин. Оформление, 1992.
ISBN 5-235-01949-0
Стаут Р.
C 78 Прочитавшему — смерть: Роман. Гарнер Э. С. Собака, которая выла: Роман. Куин Э. Последний удар: Роман: К сб. в целом: Пер. с англ. / Сост. С. Белов; Худож. Г. Капустин. — М.: Мол. гвардия, 1991. — 618[6] с., ил. — (Б-ка классического зарубеж. детектива: В 14-ти т.; Т. 8).
- Дело о хромой канарейке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело мифических обезьян - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело бывшей натурщицы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о ледяных руках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle - Классический детектив