174
Как дела, Мак Дубх? (гэльск.)
175
Бармаглот — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»
176
Дурак (гэльск.)
177
Вскрытие (прокол) перстнещитовидной мембраны при невозможности интубации трахеи или наличии обструкции в области гортани.
178
Не волнуйся, мое сердце, я здесь (гэльск.)
179
«Братец Якоб» — французская детская песенка.
180
Горжет — часть военной униформы, ведет свое происхождение от стальных воротников доспехов, защищавших горло рыцарей. В течение 18 — начале 19 века, горжеты в форме полумесяца из серебра (или позолоченного серебра) носились офицерами в большинстве европейских армий. Обычно они имели приблизительно 7-10 см в ширину и были подвешены на цепочках или лентах.
181
Боже (гэльск.)
182
Диалектизм, означающий старую любящую супружескую чету. Фарфоровые фигурки, изображающие любящую пару (каминное украшение).
183
Средняя твердость карандаша.
184
Карандаши американской фирмы «Диксон Тикондерога», основанной в начале 19 века.
185
Будь здорова, моя женщина с каштановыми волосами (гэльск.)
186
Иди сюда (гэльск.)
187
Маленький надоела (фр.)
188
Свеча с делениями для определения промежутков времени.
189
Норманн Грин — американский актер (ум. 1945 г.)
190
Шекспир «Макбет», перевод Ю. Корнеева
191
Моя дорогая (гэльск.)
192
Песенка из сериала студии Ханна-Барбара «Мишка Йоги».
193
Дочка (гэльск.)
194
Лютер Бёрбанк (англ. Luther Burbank; 7 марта 1849–11 апреля 1926) — американский селекционер, садовод.
195
Я французский путешественник (фр.)
196
Марк Твен
197
Женщина (гэльск.)
198
Детская народная песенка
199
Шотландская народная песня «Два ворона»
200
Александр Поп «Опыт о критике», перевод А. Субботина
201
Там же
202
Маринованная цветная капуста.
203
Фехтовальный термин, с французского «К бою!».
204
Фехтовальный термин, когда два фехтовальщика входят в физический контакт любыми частями тела или рукоятками оружия.
205
Эррол Лесли Томсон Флинн (англ. Errol Leslie Thomson Flynn; 20 июня 1909, Хобарт, Австралия — 14 октября 1959, Ванкувер, Канада) — знаменитый голливудский актёр австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.
206
Фехтовальный термин «К бою!»
207
Фехтовальный термин «Защищайтесь!»
208
A-Hunting We Will Go, английская детская песенка
209
Рыжий парень. Как дела? (гэльск.)
210
За дело! (франц.)
211
Хоукай (Hawkeye), или Ястребиный глаз — персонаж из вселенной Марвел. Его в 1964 году создали Стэн Ли и художник Дон Хек.
212
Блаженный Августин Аврелий родился в Тагасте, Нумидия. С 396 по 430 год был епископом Гиппо в римской провинции Африки.
213
320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины.
214
Милая (гэльск.)
215
Дорогая (гэльск.)
216
Строка из песни группы «Битлз» «With a little help from my friends»
217
Уши и хвост быка являются трофеями в корриде.
218
Мое сердце (гэльск.)
219
«The Merck Manual of Diagnosis and Therapy» — известнейшее и авторитетнейшее руководство по клинической медицине, издаваемое с 1899 г. фармацевтической кампанией Merck&Co.
220
Массачусетский технологический институт
221
Геена огненная (гэльск.)
222
Милая (гэльск.)
223
Дословно «женщина с холмов» (гэльск.). Женщина волшебного народа (sidhe), проживающего в холмах.
224
Доброе утро, дрозд (гэльск.)
225
Джон Нокс (англ. John Knox; ок. 1510–24 ноября 1572 г.) — крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.
226
Красный Джейми (гэльск.)
227
Контрактура Дюпюитрена (Dupuytren 'S Contracture) — сгибательная контрактура одного или нескольких пальцев (обычно третьего и/или четвертого) кисти в результате сжатия поверхностного ладонного апоневроза (ред.) и сращения сухожилия сгибателя пораженного пальца с кожей ладони. Данная контрактура устраняется путем хирургического разделения фиброзных волокон, с помощью которых сухожилие прикрепляется к коже.
228
Три беременности (лат.)
229
Живая вода (лат.)
230
Этот человек (лат.)
231
Заметки, примечания, сноски на полях (книги).
232
Баллада Вальтера Скотта «Красавчик Данди» (Bonnie Dundee), Джон Грэм, виконт Данди (1648–1689), поддерживал Якова II в его борьбе за шотландский престол.