Читать интересную книгу Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) - Диана Гэблдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Прошло движение воздуха, и я поняла, что тишины не было. Горные звуки окружали нас: крики птиц, шум воды и голоса людей, занятых повседневной работой. И над всем этим звучали голоса детей, их крики и смех, сотрясающие воздух.

— Думаю, ты прав, — сказала я. Он был прав, выбора не было, и это знание принесло мне своего рода успокоение. То, что должно случиться, случится. Мы встретим это, как сможем, и будем надеяться выжить. Это все. Если не мы, то, может быть, смогут они. Я собрала его волосы в хвост и крепко зажала пальцами, как якорную веревку.

— А как другие выборы? — спросила я, глядя вместе с ним на пустой двор и на тени леса за ним. — Все те, которые ты сделал, которые привели тебя сюда? Они были довольно смелые, уверяю тебя.

Под подушечкой указательного пальца я ощутила тоненькую полоску шрама, прикрытого рыжими волосами. Он откинулся назад, починяясь моей руке, развернулся и поглядел на меня.

— О, — произнес он и слегка улыбнулся. Его рука взяла мою, и его пальцы переплелась с моими. — Ты знаешь об этом, не так ли, сассенах?

Я села рядом с ним, положив одну руку на его колено, и держа другую в его руке. Таким образом мы сидели, наблюдая, как дождевые облака катились над рекой, словно угроза отдаленной войны. И я подумала, что был ли выбор, или его не было, но, в конце концов, все привело бы к одному и тому же.

Рука Джейми, все еще державшая мою руку, слегка напряглась, и я посмотрела на него, но его взгляд был направлен куда-то мимо двора, мимо гор и далеких облаков. Потом его хватка усилилась, и я ощутила, как край моего кольца впивается в плоть ладони.

— Когда наступит день, когда мы должны будем расстаться, — сказал он мягко и повернулся, чтобы посмотреть на меня, — и если мои последние слова не будут «Я люблю тебя», знай, что у меня не хватило времени что-нибудь сказать.

Примечания

1

In medias res или medias in res (лат. «в середине») — художественный прием, в литературе, кино и других видах искусства. Cуть приема заключается в том, что раскрытие сюжета происходит не с начала (ab ovo или ab initio), а с середины.

2

Слова из якобитской песни «Cam Ye O'er Frae France».

3

Около 0 градусов по Цельсию.

4

Женский плед.

5

Друг, человек (гэльск.)

6

Спасибо, мой друг, большое спасибо (фр.)

7

А ты, подлец (фр.)

8

Как себя чувствуешь (фр.)

9

патуа (фр. patois) — лингвистический термин, название местных наречий французского языка. ́

10

Рубашка (шотл.)

11

Головной платок (шотл.)

12

Кукла-голыш, пупсик.

13

Аллюзия на чудесное насыщение пяти тысяч человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами (Мф.15:36).

14

Семилетняя война 1756–63, возникла в результате борьбы Великобритании с Францией за колонии в Северной Америке и Ост-Индии и столкновения агрессивной политики Пруссии с интересами Австрии и России.

15

Дедушка (фр.)

16

Да, папа (фр.)

17

Кто это? (нем.)

18

Мой господин (нем.)

19

Очень рад, мадемуазели (фр.)

20

Ублюдок (нем.)

21

Как свинью, да? (нем.)

22

Кровь… Люди (нем.)

23

есть мужчина, иметь мужчину (нем.)

24

Тихо (нем.)

25

Для вас… Не так ли, любовь моя (нем.)

26

Слава Богу (нем.)

27

Крысиное мясо (нем.)

28

Всегда пожалуйста. Ваш покорный слуга (нем.)

29

Стеблелист васильковидный (Caulophyllum thalictroides)

30

По медицинским понятиям 18 века одна из основных четырех жидкостей, находящихся в организме человека. Болезнь возникает в следствии дисбаланса этих жидкостей.

31

Святая Бриджит, кельтская святая, 6 век н. э.

32

Зонтичные.

33

Певчий дрозд (гэльск.)

34

Последователь шотландского пресвитерианского движения, игравшего большую роль в жизни Шотландии 17 века.

35

Мальчик (гэльск.)

36

Эфирное масло, изготовляется из листьев кайепутового дерева.

37

Пьяница, болтун (фр.)

38

Да, душенька (фр.), переводится так же, как «моя маленькая капуста» (фр.)

39

Грязная собака (фр.)

40

Певчий дрозд, певец (гэльск.)

41

Певец (гэльск.)

42

Возможно, связано с шотландским обычаем, когда жених носил по деревне корзину из-под рыбы, наполненную камнями, пока невеста не выходила к нему.

43

Дочь (гэльск.)

44

Боже (гэльск.)

45

Красный Джейми (гэльск.)

46

Благодарю тебя, Джейми, сын Бриана.

47

Управляющий в Шотландии.

48

Певчий дрозд (гэльск.)

49

Зять (гэльск.)

50

Лексингтон Грин (англ. Lexington Green) — место вооруженного столкновения между американскими и британскими войсками в 1775 году во время войны за независимость. Расположено рядом с городом Лексингтон, штат Массачусетс.

51

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) - Диана Гэблдон.
Книги, аналогичгные Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) - Диана Гэблдон

Оставить комментарий