138
Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.
139
Джим Райс (р. 1953) – известный американский бейсболист.
140
В Пояс ржавчины(Rust Belt) входят штаты Пенсильвания, Огайо, Индиана и Мичиган. Название появилось в 1970-х гг., когда в этих индустриальных штатах закрылось много заводов и фабрик, от которых остались только ржавые ворота.
141
Сибола – сказочная страна с семью городами, богатая золотом, расположенная к северу от Мексики.
142
Хорнпайп – английский, валлийский и шотландский народный танец, появился ок. 1760 г.
143
Шаффлборд – игра на размеченном корте с использованием киев и шайб.
144
Имеется в виду прическа с сильно набриолиненными волосами, взбитыми на макушке, а по бокам гладко сведенными к затылку в «утиный хвост».
145
«Кадиллаковое ранчо» – инсталляция под открытым небом, созданная в 1974 г. в Амарильо, штат Техас, американскими художниками Ч. Лордом, Х. Маркесом и Д. Мичелсом из восьми старых «кадиллаков».
146
Отсылка к песне «На борту корабля “Леденец”», ставшей визитной карточкой актрисы Ширли Темпл (р. 1928).
147
При остановке шарика на этом секторе все ставки идут в пользу казино. Есть только в американской рулетке.
148
По Фаренгейту; примерно 26,7°C.
149
Горное время соответствует часовому поясу горных штатов США (минус семь часов от Гринвича).
150
Строки из «Песни о родео» (1983) канадской кантри-группы «Гэри Ли энд шоудаун».
151
Искаженное название популярного танца эпохи барокко аллеманда.
152
По Фаренгейту; примерно 54,4 °C.
153
Первое послание к коринфянам, 13:12.
154
Книга Иова, 7:1–4.
155
Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) – американский политический деятель и прототип главного героя романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
156
Крошка Герман – комический персонаж, созданный американским комиком Полом Рубенсом.
157
Синедрион – в Древней Иудее высшее религиозное учреждение, а также высший городской судебный орган, состоявший из 23 человек.
158
Зарекс – напиток с фруктовым вкусом из концентрата.
159
«Мир по Гарпу» (1978) – роман американского писателя Д. Ирвинга (р. 1942).
160
Утюги – пять больших скальных образований на восточном склоне Зеленой горы. Названы так за сходство с плоскими металлическими утюгами.
161
Тамс, ролейдс – нейтрализаторы кислотности, выпускаются в таблетках.
162
«На Его месте» – роман американского писателя Ч. Шелдона (1857–1946), впервые опубликованный в 1896 г.
163
В 1876 г. небольшой отряд под командованием Джорджа Кастера принял неравный бой с превосходящими силами индейцев на реке Литл-Бигхорн. Сам Кастер погиб, отряд был почти уничтожен, но индейцы понесли еще большие потери.
164
Известная фраза: «Доктор Ливингстон, я полагаю?» – произнесенная Генри Стэнли, возглавлявшим экспедицию по поискам исследователя Африки Д. Ливингстона, при их встрече.
165
Бут-Хилл – так называют кладбища на западе США, где хоронили погибших в бою.
166
«Кабацкие женщины» – песня «Роллинг стоунз».
167
«Маньчжурский кандидат» – политический триллер американского писателя Р. Кондона (1915–1996) о представителе известного политического клана, которого запрограммировали на убийство.
168
Зиппи – герой комиксов. Впервые появился в 1970 г.
169
Джон Завоеватель – народный герой в фольклоре афроамериканцев.
170
Аллюзия на роман Дафны Дюморье «Ребекка»: героиня тоже столкнулась с тайнами дома, в котором оказалась.
171
Ничегошеньки (исп.).
172
Имеются в виду «Луизианские астры» – профессиональная бейсбольная команда.
173
Здесь и далее Фрэнни почти точно цитирует строки песни «Музыка шумового оркестра» американской группы «Лавин спунфул».
174
Целиком (лат.).
175
«Ручная жвачка» – пластичная игрушка на основе кремнийорганического полимера.
176
Иезекииль, 1:16: «…будто колесо находилось в колесе».
177
Уильямс, Хэнк (1923–1953) – американский автор-исполнитель, «отец» современной музыки кантри.
178
«Земные» туфли – обувь необычной формы, изобретенная в 1970 г. датским дизайнером Анной Калсо. У такой обуви толстая подметка и низкий каблук.
179
Строки из песни «Безумно влюбленный» американской группы «Лавин спунфул».
180
Пэт Гаррет (1850–1908) – герой Дикого Запада.
181
Точно фраза звучала иначе: «Сам факт отсутствия на текущий момент актов вредительства – тревожное и убедительное свидетельство того, что такие деяния будут совершены». Из докладной записки генерала Д. Девитта (1880–1962) министру обороны США.
182
Напротив (фр.).
183
«Обратись за молитвой» – круглосуточная горячая линия психической поддержки, организованная в 1955 г. пастором Р.Р. Швамбахом.
184
Игра слов: stew – тушеное мясо с овощами (англ.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});