87
Чарльз Мэнсон (р. 1934) – американский преступник, лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств.
88
Ричард Спек (1941–1991) – американский маньяк-убийца.
89
Теодор Роберт Банди (1946–1989) – американский серийный убийца.
90
Ложный шаг, ошибка (фр.).
91
«Кон эд» – одна из крупнейших энергетических компаний США.
92
«Сатана жив и прекрасно себя чувствует на планете Земля» – книга американских писателей Хола Линдси и Кэрол К. Карлсон.
93
«Из синевы в черноту» – строка известной песни Нила Янга (р. 1945), канадского певца, музыканта, кинорежиссера.
94
Строка песни Рьюба Лейси (1901–1972) «Стон из тюрьмы в Миссисипи».
95
Евангелие от Матфея, 23:12.
96
Притчи, 29:1.
97
Евангелие от Матфея, 5:3, 5:5.
98
Джон Денвер (1943–1997) – американский певец, сочинитель песен, актер и поэт.
99
По Фаренгейту; примерно 21°С.
100
Первые строки государственного гимна США.
101
Куаалуд – сильный транквилизатор, обладающий наркотическим эффектом.
102
Дарвон – болеутоляющее, обладающее наркотическим эффектом.
103
Генри Хенни Янгман (1906–1998) – английский комик и скрипач, прославившийся шутками «в одну строку».
104
Имя официантки DeeDee – от deaf and dumb – глухонемой (англ.).
105
Бактин – дезинфицирующее и обезболивающее средство.
106
«Андервуд» – один из брэндов известной американской корпорации «Би энд джи фудс».
107
Э. Э. Каммингс (1894–1962, настоящее имя – Каммингс, Эдвард Эстлин) – американский поэт, отказавшийся в своем творчестве от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв и прочих «условностей».
108
«Центовка – магазин товаров повседневного спроса.
109
«Рексолл» – канадская фармацевтическая компания, располагающая сетью аптек, и в США.
110
Хьюи Смит (р. 1934) – известный американский пианист. В расцвете сил ушел к «Свидетелям Иеговы» и перестал выступать.
111
Джонни Риверс (р. 1942) – известный американский рок-музыкант, певец, автор песен, гитарист.
112
«Очищаемся для Джина» – лозунг предвыборной президентской кампании 1968 г. Юджина (Джина) Маккартни, сенатора от штата Миннесота.
113
В городе Йорба-Линда родился Ричард Никсон, 37-й президент США (1969–1974).
114
Ноктовизор – прибор, преобразующий инфракрасные (тепловые) лучи в видимый свет и позволяющий видеть в темноте.
115
По Фаренгейту; примерно 32,2 °C.
116
Лампа Коулмана – названа по фамилии изобретателя У. Коулмана (1870–1957). Источником света является горящий сжиженный газ.
117
Уоттс – спальный район Лос-Анджелеса.
118
Имеется в виду введение себе наркоманом смертельной дозы наркотика.
119
Имеется в виду планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».
120
Имеется в виду «Электра рекордс» – звукозаписывающая компания, созданная в 1950 г.
121
Первая строка стихотворения «Утренняя невеста» английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1829).
122
Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, легендарный исполнитель роли Дракулы.
123
По Фаренгейту; примерно 10°C.
124
Исход, 3:14.
125
«Грейндж» – местное отделение «Нэшнл грейндж» (Национальной ложи покровителей сельского хозяйства).
126
Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.
127
По Фаренгейту; примерно –12°C.
128
Крис Крингл – искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.
129
Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся» (Исайя, 40:31).
130
Намек на идиому «Том, Дик и Гарри» – то есть множество людей.
131
Имеется в виду доступная простым гражданам радиосвязь на незначительном расстоянии в диапазоне 27 МГц.
132
Джонни Ринго (1850–1882) – ковбой, легенда американского Запада.
133
Отсылка к культовому феминистскому роману американской писательницы Эрики Джонг (р. 1942) «Боязнь полета».
134
Мистер Гудренч – мастер на все руки. Впервые появился в рекламе сервисных центров авторемонтной службы «Дженерал моторс».
135
Имеется в виду поющий мультяшный попугай из рекламных роликов компании «Жиллетт».
136
Рекламный лозунг туалетной бумаги «Шармин» в 1964–1985 гг.
137
«Конверс олл-старс» – кеды, выпускаемые компанией «Конверс». Впервые поступили в продажу в 1917 г.
138
Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});