Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот теперь мы пойдём в пещеру, – сказал торговец и, на несколько секунд подняв руки к небу, что-то прошептал, вероятно, испросив помощи, и скомандовал: – Вперёд!
Все поспешили к пещере. Балакур на ходу стал произносить последние наставления.
– У нас очень мало времени, нам нужно быстро найти и упаковать яйцо. Его родители, если не нагонят своих обидчиков, спохватятся и вернутся к гнезду. А если они догонят ваших ребят, – Балакур остановился, оглядел своих новых друзей и тихо, но так, чтобы все могли его отчётливо слышать, сказал: – То вернутся ещё быстрее, но нас к тому времени уже не должно здесь быть. Если хоть один дракон прилетит раньше, чем мы уберёмся отсюда, нам несдобровать.
Все остановились у входа в пещеру. Балакур подставил ладонь к уху, слушая, нет ли ещё кого-нибудь внутри. Все замерли. Послушав немного тишину, облегчённо вздохнул.
– Никакого дыхания не слышу, можно идти. У входа надо оставить дозорного, так будет надёжней. Думаю, эта милая девушка подходит для этого лучше всего, – Балакур кивнул в сторону Миллы Майер.
– Почему это? – возразили она.
– Вы внимательны и находчивы, а вашей смелости позавидует каждый, – искренне сказал торговец.
– Милла, останься, – попросил Парацельс, – ты сможешь отвлечь дракона, если он вздумает вернуться. Если опасность станет реальной, сообщи нам и немедленно улетай. Тебя драконы точно не догонят.
Девушка кивнула в знак согласия, и отряд быстрым шагом направился в пещеру. Войдя в неё, Балакур сразу зажёг факел.
– Бегите за мною, – сказал он и проворно побежал вглубь пещеры.
Все поспешили за ним. Несмотря на то что факел горел очень ярко, бежать было тяжело. Пол пещеры был изодран когтями дракона. Он оставил эти следы, когда выцарапывал в скалах свою пещеру. Кто-то спотыкался, кто-то падал, но, поднявшись, продолжал двигаться вперёд. Добежав до гнезда, Балакур отдал свой факел Парацельсу, а сам достал из своей сумки другой факел. Света стало гораздо больше. Взору охотников предстало невиданной белизны яйцо. Оно находилось в гнезде, сверкало в свете факелов, было крупным, почти в человеческий рост.
– Что скажете, профессор? – торговец повернулся к Баркону. – Это яйцо бронехвоста?
Тот подошёл к яйцу и внимательно оглядел его. – Конечно, это яйцо бронехвоста, – подтвердил профессор.
– Как вы думаете, оно созрело? – продолжал спрашивать торговец.
Профессор погладил скорлупу обеими руками. Закрыв глаза, сосредоточился. Почувствовав вибрацию изнутри, ответил:
– Думаю, что да.
– Теперь я попрошу тишины, – Балакур приложил к скорлупе ухо и стал внимательно слушать.
Наступила гробовая тишина, все затаили дыхание. Через минуту, которая показалось невыносимо долгой, он радостно сказал:
– Всё отлично, как я и говорил, птенец вылупится ровно через двенадцать дней. А вы что скажете об этом, профессор Баркон? – вновь спросил Балакур. – Вы сможете определить на слух, когда детёныш процарапает свою преграду и появится на свет?
– У меня никогда не было подобного опыта, – ответил профессор. – Я ещё ни разу не слушал звуков, которые издаёт детёныш бронехвоста, находясь в живом яйце. Я только видел те, что есть в нашей лаборатории, им около тысячи лет, но в них, как вы понимаете, нет жизни. Ещё я рассматривал их на картинках в научной литературе, вы же знаете, что бронехвосты очень редки.
– Но всё же, – настаивал торговец, – может, пришёл момент, чтобы приступить к практике? Прошу вас, послушайте.
Было видно, что Баркон Флай очень взволнован. Вдруг он спохватился:
– Конечно, я должен послушать, спасибо за предложение, – и профессор, приложив ухо к скорлупе, стал внимательно слушать.
– Очень хорошо слышно, как детёныш работает своими когтями, – Баркон был растроган. – Я думаю, что вы правы, ему царапать ещё двенадцать-тринадцать дней. Я читал, что за десять дней до того, когда детёныш должен появиться на свет, его царапанье уже слышно отчётливо, его можно слышать, не прикладывая ухо к яйцу. – Послушав ещё немного, добавил: – Огромное вам спасибо, вы предоставили мне возможность услышать эти замечательные звуки.
Балакур с торжеством оглядел всех, как бы говоря: вот видите, я не подвёл вас, я выполнил свою часть договора. Затем он показал на яйцо и добавил:
– Теперь давайте упаковывать это сокровище. И надо скорее убираться отсюда, пока не прилетел кто-то из его предков.
Торговец махнул рукой в сторону зомби, тот протянул ему мешок. Балакур извлёк что-то похожее на огромный серый конверт, но это был большой специальный чехол, сшитый из выделанной шкуры дракона. Торговец вместе с зомби накинул его на яйцо. К чехлу было пришито много длинных крепких кожаных ручек.
– Беритесь все вместе, – скомандовал Балакур, – нам надо бережно положить яйцо на бок. Я должен зашнуровать чехол.
Все стали живо помогать торговцу. Чрезвычайно нежно яйцо уложили на бок, и торговец быстро зашнуровал и завязал шнурки.
– Теперь надо вынести яйцо из пещеры и доставить в лагерь, – продолжал командовать Балакур. – Но если можно, то расплатитесь со мною у выхода, и можете доставить груз туда, куда вам будет угодно, – предложил торговец.
– Я думаю, – согласился Парацельс, – так будет правильно. Груз лучше сразу отправить в Атлантию. Ещё одна остановка будет лишней.
– Очень хорошо, – торговец был доволен. – Перекиньте ручки через плечо и возьмитесь кому как будет удобно.
Все, кто находился в пещере, накинули ручки на плечи. Ручки были плоскими и удобными, плечи не давило.
– Все взялись? – торговец выждал паузу. – Теперь понесли, – скомандовал он.
Хотя ноша была довольно тяжёлой, нести её оказалось не сложно. Для переноски всё было чётко продумано. Балакур шёл впереди, одной рукой он держал факел, другой крепко придерживал одну из ручек, чтобы она не соскочила с плеча. Парацельс шёл рядом. Когда группа подошла к выходу, торговец остановился.
– Теперь, ребята, опустим ношу на землю, не держать же её всё время.
Вся команда аккуратно опустила драгоценную добычу к ногам.
Парацельс достал из внутреннего кармана куртки небольшой мешочек, сшитый из необычайно тонкой кожи, и протянул его торговцу.
– Как и условились, один кимберлитовый камень. Берите, он ваш.
Торговец осторожно протянул трясущиеся от волнения руки к маленькому мешочку, бережно взял его и осторожно открыл. Нервы торговца были на пределе, ему до последнего не верилось, что кимберлитовый камень окажется у него. Ещё секунда, и взору представилось сокровище, находящееся на дне этого изящно сшитого маленького мешочка. Балакур вздохнул с облегчением – кимберлитовый камень был у него в руках. Сияние бесценного камня на секунду ослепило его, и он быстро закрыл мешочек. Слёзы хлынули из глаз торговца – это были слёзы счастья. Ещё никто из рода Дериксов не получал за свой товар такую огромную цену. Но дело было даже не в цене, а в том, что Балакур Дерикс получил возможность спасти свою жизнь. Никто не только не знал, что торговец смертельно болен, но даже и не догадывался об этом. Балакур всё время был бодр и вынослив и ни разу не показал, что у него смертельный недуг, побороть который мог только кимберлитовый камень. Теперь он сможет навсегда избавиться от всех болезней, стоит ему только прижать этот бесценный камень к груди, где бьётся сердце. А ещё торговец получил прекрасную возможность продлить свою жизнь на целую тысячу лет.
– Теперь этот дракон ваш, – сквозь слёзы сказал Балакур. – Возьмите текст заклинания, – он протянул Парацельсу небольшой свёрток пергамента, достав его из потайного внутреннего кармана куртки. Парацельс развернул пергамент и прочитал пять слов: «Барбодер. Крагодер. Энцитер. Вупикримкер. Прагма-деругипкер». «Полная бессмыслица», – подумал он.
– Неужели эти слова сделают моего дракона ручным? – недоверие слышалось в голосе юноши. – Это непонятный набор звуков.
– Конечно, – подтвердил торговец. – Эти пять слов изменят вашу жизнь навсегда, это закодированное волшебство. Но никто чужой не сможет узнать или расшифровать этот код. Он слишком сложный. Если только вы сами каким-то образом не раскроете эту тайну посторонним или потеряете пергамент, а его найдёт посторонний, тогда у вас возникнут проблемы. Нельзя, чтобы это заклинание попало в чужие руки. Для вашего мира это может иметь очень печальные последствия. Как только прочтёте заклинание во время появления птенца, то сразу после этого сожгите пергамент или спрячьте его в надёжное место, если пожелаете продать дракона другому человеку.
– Мы нашего дракона никому не продадим, – уверенно сказал Парацельс, – и пергамент сожжём сразу, как вы и сказали. А слова я уже запомнил, – юноша отдал пергамент Ицебальсу. – Теперь пергамент в надёжных руках, он может пригодиться, если я по каким-то причинам не успею к моменту появления птенца на свет.
- Лунные часы (Сказка для взрослых пионерского возраста) - Юлия Иванова - Детская фантастика
- Молли Мун и волшебная книга гипноза - Джорджия Бинг - Детская фантастика
- Монсегюр. В огне инквизиции - Татьяна Семенова - Детская фантастика
- Гость в кувшине - Кир Булычев - Детская фантастика
- Гость из пекла - Волынская Илона - Детская фантастика