Читать интересную книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - Мурасаки Сикибу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14

Своей белизнойГотовы со снегом поспоритьСливы цветы.Но с чем в этом мире могли быМы их аромат сравнить?

377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44

Глядя на цветы красной сливы:

Цвет лепестковИзменили на густо-алыйСливы в саду,Но вот аромат чудесныйИми совсем утрачен.

378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»

Сливы в садуВсе так же благоуханны,Но их лепесткиИ в прежние дни не сверкалиТакой белизной.

379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37

Глядя издалека,И то восхищался невольноЭтой сливой в цвету,Но, лишь ветку сорвав, оценилСовершенство запаха, красок.

380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33

Цветов лепесткиТак нежны, но едва ль не прелестнейИх аромат.Чей же рукав коснулсяСливы в моем саду?

381. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 349

Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:

С вишен цветыПусть взметнутся облаком легким,Старость тогда,Заблудившись, не сможет найтиПривычной своей дороги.

382. Источник цитирования не установлен

На Вишневой гореВишни цветут весною.Всюду цветы:Одни осыпаются с веток,Другие раскрылись едва…

Стр. 171

383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66

Платье окрашуВ тона такие же нежные,Как цветущие вишни,—Когда с веток цветы опадут,Оно памятью станет о них.

384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81

Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:

Вот уже с ветокОсыпались — век их так краток —Вишен цветы.Вниз упав, стали легкою пеной,Быстро тающей на воде…

385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»

Если бы вдругЖизнь и смерть стали подвластныЖеланьям души,Никто никогда второй разНе предавался б печали.

386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507

О мире вот такГоворим — то одно, то другое,Но можем ли мыПредставить себе, что с намиСтанет в самом конце?

387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935

Над вершинами гор,Куда дикие гуси стремятся,Рассветный туманНе светлеет. Не иссякаютДумы о горестях мира.

388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344

Тот, кто лишь разХвалу вознес Амида-будде,Тем самым ужеОбеспечил себе непременноМесто в Лотосовом цветке.

Стр. 172

389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983

Моя хижина там,От столицы к юго-востоку,В ней влачу свои дни.И люди зовут это местоГорой Отвращенья от мира.

390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»

Воспевая женщину, ставшую монахиней:

В заливе СигаТо рябь на воде, то волныГребни вздымают,Твоя же душа неизменноЯсна и невозмутима.

391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307

Право же, сердцу,Способному видеть далёко,Они не помеха,—Смогут ли нас разлучитьТучи над горной вершиной?

392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380

Послал человеку, уехавшему в Митиноку:

Белые тучиНависают грядой восьмислойной.В том далеком краю,От друзей своих постарайсяНе отдаляться душою.

393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689

Неужели опять,Одно лишь платье на ложеПостелив, ты прождешьМеня всю ночь до рассвета,О дева с моста Удзи?

394. Источник цитирования не установлен

Шест над водойВзлетает, и, падая, каплиУвлажняют рукав.Оттого-то чудится мне,Что и сам я в волнах качаюсь.

Стр. 173

395. Кэнгэй-хоси. «Кокинвакасю», 875

Сложил, когда женщины, глядя на него, смеялись:

Знаю, похожНа трухлявый я пень, доживающийВ горной глуши,Но сердце мое и теперьГотово цветком раскрыться.

396. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 858

Пока один человек ездил в провинцию, жена его внезапно тяжело заболела, и, узнав о том, что она совсем плоха, он сложил:

До тебя далеко,Даже прощальных слов твоихНе дано мне услышать.Как горько! Но горше тебеНа смертном ложе одной.

397. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34999

Над рекою склонясь,Растут плакучие ивы.Подмывает вода,Ветер к земле пригибает,Но прочность корней неизменна.

398. Источник цитирования не установлен

В осенних лугахКакие цветы привлекут теперьСвоим ароматом?Одни лишь метелки мискантаПод холодным ветром дрожат.

399. Источник цитирования не установлен

Попробуй представитьУтонувшее в дымке неяснойСеленье в горах.Томительная пора,Когда все ожидает цветенья…

400. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 654

Прислали от женщины, которую тайно посещал Татибана Киёки:

Если одинИз любовников мир вдруг покинет,Умерев от любви,Под каким же предлогом второйОблачится в темное платье?

401. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 861

Заболев и будучи совсем плох, сложил:

Людям всем сужденоПройти по этой дороге —Об этом я знал.И все ж до сих пор не думал,Что уже вчера или сегодня…

Стр. 174

402. Томохира-синно. «Синсэндзайвакасю», 526

С высокой горы,Где олени живут, смотрюСквозь нижние листья хагиНа увядающие луга,И грустно сжимается сердце…

403. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю», 372

Громко рыдаю,Стенаю в тоске безысходной,Хоть и не яТот олень, что в осеннем туманеПотерял подругу свою.

404. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 841

Вспоминая ушедшего отца:

Выпала нитьИз одеяния скорби.На нее нанижуСветлый жемчуг, упавший из глазВ час неизбывной тоски.

405. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 727

Не могу и самаПуть найти в то селенье у моря,Где рыбачки живут,Зачем же пенять мне за то,Что скрываю его от других?

406. Такамуку Кусахару. «Сюивакасю», 389

В роще священнойПод горой Мимуро обвалился,Наверное, берег:Почему-то вдруг загрязнилисьВоды реки Тацута.

407. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 292

Сложил, остановившись в роще близ дворца Уринъин:

От горестей мираУстав, поспешил я укрытьсяПод сенью ветвей.Но, увы, и она ненадежна —Осыпались алые листья.

408. «Уцубо-моногатари», гл. «Сага-но ин»

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - Мурасаки Сикибу.
Книги, аналогичгные Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - Мурасаки Сикибу

Оставить комментарий