Читать интересную книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - Мурасаки Сикибу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 44

254. Ямабэ Акахито. «Манъёсю», 1424

Я в весеннее поле пошел за цветами,Мне хотелось собрать там фиалок душистых,И поляПоказались так дороги сердцу,Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!

255. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

В далеком прудуЖемчужные выросли травы.Придут их срезать,Но вряд ли скоро придетКонец думам моим о тебе.

256. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2550

Встаю ли в думах я,Ложусь ли — все равноПеред собой твой облик вижу я,Как ты уходишь, за собою волочаОдежды красной цвета алого подол.

257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354

Не скажу я о том,Как стремлюсь к тебе, как тоскую,Лишь «безмолвной любви»[15]Лепестками выкрашу платьеИ снимать не буду его.

258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180

Томясь от тоски,Я думы свои устремляюТуда, где цветутУныло и одинокоГорные керрии Идэ.

259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330

Весенние пташки,Вечерами беспечно поющиеВ зеленых лугах,Вдруг о тебе напомнят,И не могу их забыть.

Стр. 152

260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063

Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот — все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:

Миновала весна,Давно уже ветром развеяныСлив лепестки.И лишь аромат до сих порНа ветвях задержался.

261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35

К сливе в цветуЛишь приблизился я однажды,Но ее ароматНа моих рукавах остался,И меня упрекают доселе…

262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38

Послал с веткой цветущей сливы:

Коль не тебе,Кому еще покажу яЦветущую сливу?Лишь знаток насладиться сумеетАроматом, нежностью красок.

263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96

Сколько можно ещеЛугами вокруг любоваться,Восхищенно вздыхая?Коль цветы не осыплются с веток,Мало будет и сотни веков.

264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713

Мне кажется часто:Обманчивы речи твои.Но, право, когоМогу я искренним счесть,На кого решусь положиться?

265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83

До самого летаЦветами украшены пышнымиПлети глициний.Одна лишь у них опора —Ветви могучих сосен.

266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100

Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:

Листья с изнанкиПростодушно открыла глицинияВесенним лучам.Если сердце твое открыто,Я готова поверить тебе.

Стр. 153

267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017

Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:

Сколько раз я вздыхал,Видя, как раскрывшись едва,Цветы опадают.Неужели в таком же унынииВстречу и эту весну?

268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166

Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:

ВечнозеленыеСосны служат надежной опоройПлетям глициний,Но цветы глядят горделиво:«Теперь наше время пришло».

269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»

Как будто покаНикому еще не случалосьУмирать от любви.Неужели подобным примеромСтану я для грядущих веков?

270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037

Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:

Не слыхал я о том,Чтобы кому-то доселе случалосьУмирать от любви.Неужели мне сужденоСтать для мира первым примером?

271. Источник цитирования не установлен

«Утренний лик»…Со сна лепестки растрепались,В осеннем туманеПрячет головку стыдливо,Моему недоступный взору.

272. «Исэ-моногатари», 27

Отчего же, скажи,Тяжким бременем встречиСтали для нас?Ведь клялись, что меж нами не сможетДаже капля воды просочиться.

Стр. 154

273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473

Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:

Вот если бы ветерОт нашего дома по мируПронесся такой,Чтобы сломалась веткаС далекой кассии лунной!

274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853

Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:

Ты когда-то в садуПосадил росточек мисканта,Что же сталось теперь?В буйных зарослях дикихНеумолчно цикады звенят.

275. Исэ. «Исэ-сю»

Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:

От того, кто ушел,Отраженья и то не осталось —В этом ручьеС водою смешались слезыИз моих упавшие глаз…

276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269

Воспевая цветы хризантемы:

В недостижимо далекойОбители туч увидал яЦветок хризантемы.За звезду, в небесах сверкнувшую,Принял невольно его.

277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279

Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:

Не только осеньюСвоего достигает расцветаКрасота хризантем.Увядая, цветы становятсяЕще ярче, чем прежде.

278. Источник цитирования не установлен

Лучше б пораньшеНачал ты меня приучатьК горестям жизни.Неожиданны слишком уж, право,Эти сердечные муки.

Стр. 155

279. Источник цитирования не установлен

Человеческий век…Когда бы его пределомСтарость считали,Вряд ли бы мы готовились,Ожидая: сегодня, завтра…

280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651

Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:

Стоит ли ждать —Сегодня иль завтра мой срокК концу подойдет?Слезы из глаз иль поток водопада —Трудно сказать, что обильнее.

281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480

В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:

Миг — и растает,Миг — и снова в небе кружитсяЛегкий снежок.Смятенные мечутся думы,И сердце не знает покоя…

282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472

Снежинки, упав,Новых друзей поджидают,И моя голова,Что чернела, как ягоды тута,День ото дня все белее.

283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - Мурасаки Сикибу.
Книги, аналогичгные Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - Мурасаки Сикибу

Оставить комментарий