Читать интересную книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - Мурасаки Сикибу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

346. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 582

Осенней поройВокруг содрогаются горыОт стонов оленей,Но я — уступлю ли им я,В одиночестве ночь коротая?

347. Источник цитирования не установлен

Коль слухи пойдут,Чье имя подхватит скорееМолва? В СинаноМост «Не ходи» не построен,И наш не разорван союз.

348. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 603

Коль умру от любви,О тебе, не о ком-то другомСтанут злословить.Хоть теперь и твердишь ты, что в миреВсе так непрочно, случайно…

349. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 479

Горная вишняСквозь прогалы в густом туманеМелькнула на миг —Ты пред взором моим. С той порыВ сердце тоска поселилась.

350. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 34

Хотела бы знать,Какие чувства таит в себеОсенний ветер?Отчего дуновенье егоПронзает такой тоской?

Стр. 166

351. Содзу Сёэн. «Кокинвакасю», 831

Когда скончался Великий министр Хорикава, после того как закончились погребальные обряды в Фукакуса, сложил:

Имея пред взоромПустую скорлупку цикады,Могли утешаться.А теперь… Не оставь нас хоть ты,Дымок над горой Фукакуса!

352. Фудзивара Мотоцунэ. «Сюивакасю», 504

Сложил в том году, когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:

В этом мире тщетыНигде не найдешь пристанища.С облаками блуждаю,Подставляя голову снегу.Но к этому ли стремился?

353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876

Река моих слезПадает вниз. Так быстроТеченье ее,Что даже рукав не можетХорошей запрудою стать.

354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851

Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:

Эти цветыЯрки и душисты по-прежнему,Но, глядя на них,С невольной тоской вспоминаюТого, кто их посадил.

355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957

Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:

Сумрак царитВ нашей долине, ее стороноюОбходит весна.За судьбу расцветающих вишенНеведома нам тревога.

356. Источник цитирования не установлен

Капли белой росыРастаяли, люди готовыОсень встречать.Вот уже из «страны постоянства»[17]Потянулись с криками гуси…

Стр. 167

357. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 186

Все так же яркиЦветы померанца в саду,И голос кукушкиЗвучит совершенно так же,Как тысячу лет назад.

358. Источник цитирования не установлен

В одиночествеСлушать голос кукушки так грустно.Вот если б онаПоселилась где-нибудь здесь,На ограде у дома любимой!

359. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33325

Одни лишь печалиМножатся день ото дня.За короткий свой векНеужели так много слезЧеловеку пролить суждено?

360. Фудзивара Нагаёси. «Синкокинвакасю», 369

Цикады в садуЗвенят. Как же грустно бываетВечерней порой!Хотя и в другие часыТоскливо на сердце…

361. Источник цитирования не установлен

Знаю, жизнь такова:Что ни станется — все привычно.Потому до сих порМне вот так и пришлось влачитьЭти долгие, долгие годы.

362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518

Все в этой жизниТак привычно и так уныло.Право, не лучше лиУмереть от любовной тоски,Не дождавшись с тобою встречи?

363. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806

К сожаленью, нельзяОт тоски из жизни исчезнуть —Этого нам не дано.Потому-то я до сих порИ живу в нашем грустном мире.

Стр. 168

364. Дочь Харумаса-асон. «Госэнвакасю», 1409

Вместе с тобойЕю мы по утрам умывались.Но могла ли тогдаЯ представить себе, что станетсяС этой осенней росой?

365. Мотоёси-синно. «Госэнвакасю», 1144

Попросили вернуть письма, и без того редко приходившие, вместе с ними послал:

Жалко их рвать,Не порвешь — на глаза попадутсяЛюдям чужим…И слезы снова и сноваТекут по моим щекам…

366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225

«Что толку хранить?»И все же стирать не спеши,Следы этой кистиОстанутся памятью вернойЕще на тысячу лет.

367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»

После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:

Неужели вернешьсяК далекой горной тропе,Заваленной снегом,У цветов, весну ожидающих,Даже не задержавшись?

368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»

После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:

Слив лепесткиОсыпались, ветер кружит их,Как будто в горах,Протянувшихся вдаль грядою,Тропинки заносит снег.

Стр. 169

369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507

Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:

Погруженный в тоску,Я не ведал счета прошедшимЛунам и дням.Не ослышался ли? Сегодня,Говорят, завершается год…

370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477

Ароматом своимНапомнил тебя невольноЭтот цветокСорвала нынче утром, и платьеПромокло насквозь от росы.

371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241

Неведомо чейАромат разливается всюду:На осеннем лугуКто-то, сбросив, забыл в траве«Лиловые шаровары».

372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»

Кусты осеннего хагиДо сих пор в цвету, отчего жеПлачет олень?Словно цветы увядающиеПредназначены были ему…

373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541

У холма моегоПоявился олень и рыдает…О олень, что явился, рыдая,В тоске о жене молодой,Среди первых цветов расцветающих хаги.

374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336

Говорят, хризантемаЗаставляет людей забыватьО старости близкой,Могут с легкостью эти цветыСотню лет даровать любому.

375. «Сагоромо», 3-й свиток

В лугах МусасиУвидал поблекший от инеяЦветок «я приду».Право, даже его ароматОсенью стал слабее.

Стр. 170

376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14

Своей белизнойГотовы со снегом поспоритьСливы цветы.Но с чем в этом мире могли быМы их аромат сравнить?

377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - Мурасаки Сикибу.
Книги, аналогичгные Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - Мурасаки Сикибу

Оставить комментарий