Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Защищать?
Она произнесла это слово так, будто никогда не слышала его прежде.
— О нет! Я не собираюсь защищать его! Если речь идет об убийстве, пусть он сам выкручивается.
Ее крик резко оборвался. Она села, ошеломленно глядя перед собой. Все следы очарования и женственности на ее лице уступили место абсолютной практичности. Отныне поведение Эдны диктовалось реальностью собственной защиты.
— Когда будете брать его, не забывайте об осторожности, — предупредила она. — Вечером он был при оружии. Когда Джерри целовал меня, я почувствовала, что в его кармане находится пистолет.
Донн быстро взглянул на Люка и поднял вверх большой палец правой руки. Когда он повернулся к Эдне, его голос снова стал мягким и добрым.
— Мы хотим взять у вас показания, мисс Кэтер, — сказал он. — Вам лучше не жалеть на это время. Сейчас вы тихо посидите и выпьете чашку чая. Затем вы расскажете сержанту всю свою историю. Он запишет ее и зачитает вам вслух, после чего вы подпишете протокол допроса.
Он посмотрел на ее испуганное лицо и доброжелательно улыбнулся.
— Не волнуйтесь, мисс. Мы можем быть очень благоразумными и благодарными, когда хотим. Дав показания, вы сможете вернуться к прежней жизни. Вы не сядете в тюрьму и не потеряете хорошую работу.
Люк учтиво промолчал, хотя и не смог бы ничего добавить, ибо в это мгновение в кабинет проскользнул дежурный констебль и, повернувшись спиной к свидетельнице, тихо обратился к суперинтенданту:
— Вы не могли бы выйти, сэр? Нашли «лагонду».
Глава 18
Что понял мистер Кэмпион
Мистер Вик установил телефон в небольшой кладовой, которая располагалась в задней части салона. Его выбор, вне всякого сомнения, определялся легкомыслием ума. Парикмахер однажды заметил, что эта комната по размерам похожа на телефонную будку. Поскольку кладовая также использовалась для хранения некоторых мазей и как чулан для уборщицы, то никаких удобств там не имелось. Инспектор в гражданской форме, передававший промежуточный рапорт по запросу управления, был вынужден стоять одной ногой в ведре и смотреть на бутылочки с восстановителем волос — средства, приводящего в бешенство всех лысых мужчин, одним из которых являлся данный сотрудник полиции.
— Сначала о машине, — аккуратно диктовал он в телефонную трубку. — Все ранее указанные данные о «лагонде» верны. Как говорилось в моем прежнем сообщении, автомобиль оставлен на улице перед парикмахерской. Багажник открыт и пуст. Вероятно, прежде в нем находилось восемь кирпичей… Что? Ну, они красные и очень старые. Обычные кирпичи. В настоящий момент они подложены под колеса машины. Дорога здесь идет под уклон. Вы это записали?
Он немного подождал и, когда его последние слова записали, продолжил диктовать отчет:
— Мы нашли по соседству несколько деревянных ящиков разных размеров. Это торговая улица, и владельцы магазинов выставляют их по вечерам как мусорные баки. С ума можно сойти, сколько здесь всякого хлама. Мусор собирается утром… Что? Вы пришлете двух парней? Хорошо.
Инспектор вздохнул с облегчением.
— Парикмахер живет в двухкомнатной квартире над салоном, — снова заговорил он. — Я привезу его в участок, как только он вернется в нормальное состояние. В данный момент хозяин салона наверху. В стельку пьяный. С ним работает дознаватель. Мистер Вик понятия не имеет, когда его привезли домой. Он в полном ступоре.
Когда с другого конца линии поступил очередной вопрос, инспектор рассмеялся.
— Извините, Джек. Мне самому не мешало бы прочистить мозги. Парикмахер рассказал нам все, что помнит, но он не готов давать показания. Либо он вчера вмазал больше обычного, либо это чертовски забавный человек. Мистер Вик утверждает, что машина принадлежит его старому другу — майору Чад-Ходеру. Настоящей фамилии он не знает, хотя может отвести нас к какому-то управляющему пабом. Тот якобы многое может рассказать. Они приходили туда посмотреть на Могги Мурена и были с ним на сцене весь вечер. Проверьте это сообщение. Затем они вернулись домой, и, как я понял, майор уложил друга в постель, а сам отправился спать в гостиную. В какой-то момент он исчез. На кушетке действительно остались плед и подушки, но они совершенно холодные. Подозреваемый в доме не обнаружен. Входная дверь была открыта. Вероятно, он ушел пешком. Вы записали? Правильно. Это пока все. Позже перезвоню еще раз. Пока.
Когда он повесил трубку, его сообщение, переписанное официальным языком и переданное на Тейлор-стрит, подарило еще одну идею опытному суперинтенданту Люку.
— Хм, вы слышали это? — спросил он, обращаясь к Донну. — Подозреваемый позаботился о новом алиби.
Они стояли в углу кабинета и рассматривали карту округа. Глаза главного инспектора, окаймленные густыми светлыми ресницами, странно сверкнули.
— Парень не теряет времени, — рассеянно ответил он, размышляя над возникшим предположением. — Я боюсь, что он сбросит оружие.
— Зачем ему это делать? Он не знает, что мы начали охоту на него. Если, конечно, он не телепат.
В голосе Люка прозвучали веселые нотки.
— Где бы он сейчас ни находился, ему придется вернуться в одну из своих нор. Наши парни будут ждать его. Только передайте им, чтобы они сидели тихо. Главный суперинтендант тревожится о безопасности людей. Мы не должны спровоцировать еще одну стрельбу. Как заметил босс, нам и так не хватает личного состава.
Когда Донн вышел из кабинета, чтобы дать необходимые указания, Люк остался стоять рядом с картой. Парикмахерская в переулке на углу Эдж-стрит была обведена красным маркером. Чарльз уже отметил, что она находилась неподалеку от Гарден Грин — чуть ниже и в другом округе. В принципе, она располагалась по пути в интересующий его район. Пока Люк стоял, отслеживая улицы, которые пересекались петлями и кривыми линиями без всякой видимой логики, он почувствовал трепет, словно уловил ветерок от убегавшего врага. Он начал бренчать монетами в кармане, создавая мелодию нараставшего возбуждения.
Когда Донн вернулся в кабинет, его начальник по-прежнему стоял у карты, наклонившись вперед и вытянув шею. Главный инспектор смущенно прокашлялся.
— Эта женщина о многом рассказала, — доложил он суперинтенданту. — Не знаю, насколько ее показания пригодятся нам, но она ничего не утаила. Вряд ли Эдна могла знать что-то ценное. Во всяком случае, она не имеет понятия о его дальнейших планах. Но ваша встряска развязала ей язык.
Люк повернулся к главному инспектору.
— Она решила отомстить ему?
— Нет. Она была влюблена в него. Узнав, что он убийца…
Остальная часть фразы Донна повисла в воздухе. Люк снова посмотрел на карту.
— Влюблена, говорите? Вертлявая сучка. Пусть ее напоят чаем и отвезут домой. Но куда же мог пойти этот парень? Мы наткнулись на часть его дел, о которых прежде ничего не знали. У нас лишь половина картины. Где Кэмпион?
— Еще не объявился. А он забавный парень, верно? Делает то, чего от него никто не ожидает.
Люк промолчал. Его брови нахмурились.
— Кэмпиону не понравилась та старая леди в странном музее, — сказал он. — Хотя я нашел ее очаровательной особой. Возможно, я ослеп, но мне трудно представить ее вовлеченной в преступления Чад-Ходера. По идее, мы должны поехать к ней и вытащить ее из постели, чтобы задать кучу глупых вопросов. Но с этим можно подождать до утра. Пусть сначала официант припомнит, где он впервые увидел восковые фигуры.
Люк помолчал несколько секунд.
— Нет, вряд ли, — сказал он, отвечая на собственный вопрос. — Я не поеду к ней ночью.
— Пожилая леди понравилась вам? — спросил Донн, не осознавая, что входит на опасную территорию. — Забавно, но так иногда действительно бывает. Ух! Кто это там?
Суперинтендант посмотрел на изящную фигуру, входившую в кабинет.
— Доброй ночи, Калли, — сказал он. — Как поживает ваш посол?
Суперинтендант Каллингфорд был одним из тех флегматичных и красивых людей, которые часто встречаются в службе государственной безопасности. Они с Люком были старыми друзьями, и каждый из них делал вид, будто считает работу другого гламурным времяпрепровождением.
— Привет, Чарльз. Я смотрю, вы по уши в делах.
Тон Каллингфорда казался вальяжным и задумчивым.
— Когда я вышел из лифта и направился к этой двери, у меня сложилось впечатление, что в здании начался пожар. В коридоре немыслимая толчея.
Он кивнул Донну и пригладил величественные усы.
— Люк все еще поглощен поимкой преступников, хотя уже не может расстреливать их при попытке к бегству.
Лицо его приятеля заметно помрачнело.
— Это не очень хорошая тема для разговора, Калли, — ответил он.
Донн рискнул прийти ему на помощь.
— Мы столько нарыли на одного из убийц, что теперь его точно повесят.
- Окончательный вывод - Рекс Тодхантер Стаут - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Смерть на заброшенной ферме - Энн Грэнджер - Классический детектив
- В сумраке зеркала - Агата Кристи - Классический детектив
- Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По - Классический детектив