— Да, это лучше, чем стоять здесь, чтобы глазели прохожие. Отправим Эдит домой, уложим детей спать и останемся наконец вдвоем.
— А не понадобится ли нам случайно на это время темно-синий пеньюар? — Кэрри подарила мужу таинственно-манящий взгляд.
— Еще как понадобится. — У него глаза засверкали.
— Что поделаешь, если я полюбила мужчину, у которого одно на уме! — вздохнула Кэрри и поцеловала его. — Поедем, муж, домой!
— Кто-то из малышей плачет… — сонно пробормотал в подушку Уилл.
— Да уж, один из наших. — Кэрри перекатилась на его сторону и потянула на себя его руку.
— У нас только один, ты не забыла? — Он целовал ее волосы. — Двум другим уже четыре года, о чем они и сообщают каждому встречному.
— Ох, милый, я благодарна судьбе, что они так хорошо развиваются. Кто бы подумал… близнецы, несчастливое начало жизни — и они стали неугомонными бутузами. — Кэрри попыталась остановить его руку, которая блуждала по ее телу, украдкой подбираясь к бедрам. — Хотя, если как следует подумать, они очень похожи на отца.
Уилл засмеялся и повернул жену на спину, чтобы лучше справляться со своим делом — целовать ее, стараясь не сделать больно нежной груди. Он полностью погрузился в свое занятие, но тут с порога донесся негодующий детский голосок:
— Мама, папа! Джейк говорит, что я не могу принести Анну Ли, потому что я очень маленькая! — Крохотная фигурка в пижаме, закрывающей ноги, вихрем пронеслась по комнате и плюхнулась на постель.
Застонав, Уилл переместился на свою сторону, сел и осторожно потянул Кэрри, помогая ей сесть рядом.
— Ведь это неправда, да, папа? — сердито добивалась ответа Ариана. Пухлая нижняя губка обиженно отвисла, курчавые черные волосы спутались — она походила на веселую, разбитную цыганочку. Кэрри с ласковой улыбкой слушала ее, а малышка не унималась: — Я не очень маленькая! Я точно такого же расмера, как и Джейк. Просто он… дудира.
— «Дудира»? — тихо повторил отец, вопросительно глядя на Кэрри.
Она только плечами пожала.
— По-моему, она имеет в виду — задира. — Кэрри прижала к себе и чмокнула Ариану. — Конечно, ты не очень маленькая. Ты такая, как надо, и ты очень хорошо мне помогаешь.
— Знаю, — посерьезнев, кивнула девочка. — Мама, ты это Джейку скажи.
— Обязательно, моя помощница, — пообещала Кэрри.
Уилл начал было вставать с кровати, но снова опустился на нее — вкатился Джейкоб, гордо неся четырехмесячную сестру, с пушком светлых волос на головке. Она приветствовала мир широко открытыми голубыми глазками и сияющей улыбкой.
Джейкоб положил девочку на кровать и вручил отцу подгузник.
— Она мокрая и голодная, — сообщил он. — И я не поменял ей пеленку.
— Спасибо, сынок, — ответил Уилл. — Мы возьмем тут другую.
— Эдит здесь! — объявил Джейкоб. — Оладушки жарит.
Ариана с воплем соскользнула с кровати, и оба помчались в кухню. Уилл рассмеялся, взял агукающую дочку и понес в ванную поменять пеленки. Тем временем Кэрри, улыбаясь, усаживалась, готовясь кормить малышку. Она радостно встречала каждый день, наслаждаясь полнотой своей жизни. Джейкоб и Ариана растут чудными детьми, она любит их так же, как Анну Ли. Биологический отец близнецов за все годы не проявил к ним ни малейшего интереса, так что усыновление детей прошло для Кэрри без сучка и задоринки. Вещи, оставшиеся от матери, их родившей, Кэрри и Уилл тщательно упаковали и спрятали до того дня, когда они расскажут близнецам о Лени, о том, как она любила и ценила их, как дала им жизнь. Уилл прав — близнецам нужна полная семья, с двумя родителями. Да и чтобы справиться с ними, требуется энергия их обоих.
Уилл оказался прав и еще в одном, о чем она ему пока ничего не сказала: за несколько месяцев до рождения Анны Ли Кэрри начала писать рассказ для детей. Поговорила с одним художником насчет иллюстраций, а потом взяла и послала издателю письмо с предложением книги. Он как будто заинтересовался. Она расскажет о своей затее Уиллу, когда это станет свершившимся фактом, а то он не устанет повторять: «Говорил я тебе, помнишь?»
Уилл вернулся, вручил ей Анну Ли и подложил подушки за спину и под локти — пусть сидит удобно во время кормления. Потом забрался в постель и обнял жену и дочь. Кэрри поцеловала пушистую головку девочки и улыбнулась мужу.
— В такое беспокойное утро, как сегодня, не жалеешь, что в тот день подобрал меня на шоссе?
— Ох-ох! А ты не жалеешь, что тогда села ко мне в машину?
— Ни одной минуты! Уилл… ведь я давно уже понимаю… если бы тот брак… состоялся — все равно ненадолго.
— Да, в брачной игре он единственный проигравший. Даже если бы эта красотка Бум Бум не водила его так долго за нос.
— Ну, она-то…
— Хотелось бы мне видеть выражение лица Роберта в тот момент, когда она сказала ему, что вовсе не беременна. А через месяц после свадьбы подала иск о разводе. — Уилл покачал головой. — Молодец, хорошенько его обчистила, — добавил он со смехом.
— Марсия говорит, он теперь совсем ни с кем не встречается. После Бум Бум он и правда сник, погрузился целиком в семейный бизнес. И не удивительно — почти все ведь потерял по соглашению о разводе. Мне жаль его, знаешь.
— Не стоит он твоей жалости. — Уилл наклонился и долго, медленно целовал ее. — Сосредоточься на своей семье, на мне.
— А я… Уилл, дорогой, на ком же еще. — Кэрри улыбнулась и поцеловала его. — Покормлю, передам мою крошку Эдит — и все мое внимание тебе.
— Миссис Кэлхаун, я весь ваш! — Он окинул ее вспыхнувшим взглядом.
— Навсегда, Уилл. — Она потянулась, нагнула его голову и нежно провела губами по его рту.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Выдающаяся американская киноактриса (1908–1989), звезда Голливуда в 30-е — начале 40-х гг.
2
Дружок (англ.).
3
Буквально: быстрая еда (англ.).