Читать интересную книгу Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 97
И еще Ральф четко знал — хотя и не понимал, откуда явилось ему само это знание, — что в ближайшие несколько дней он должен во что бы то ни стало выжить. Его — Ральфа — нынешний облик был кому-то нужен. И хотя Ральф так и не смог определить, кем стал и что ожидает его в будущем, предчувствие каких-то грандиозных событий овладело всем его существом

И еще он ощущал голод Нет, ему не хотелось ни чизбургеров, ни пиццы, ни даже жареных цыплят Теперь Ральф нуждался в иной пище Животные инстинкты, все более довлеющие над ним, требовали примитива Кровь и сырое мясо — вот что возбуждало его аппетит Значит, надо убить, затащить добычу в свое логово, нажраться zjo отвала и спокойно уснуть

Логово Ральф окинул взглядом старый пыльный — клад Вот это — его собственная берлога Но чего-то че хватало даже здесь. Скорчившись, Ральф задумался, потом, совершенно обнаженный, прополз немного по полу Внезапно из его горла вырвался страшный звериный рык. Ну, конечно! Теперь он понял Не хватает самки А жизнь без самки — неполноценна.

Значит, сначала он притащит в логово добычу, а потом найдет себе и самку, с которой разделит эту добычу.

Ральф быстро побежал по полу на четвереньках. Выглянув в затянутое паутиной окно, он смекнул, что на улице уже достаточно темно и поэтому безопасно. Ральф Ткнулся в стену, надеясь в этом месте проникнуть наружу. Но стена не подалась, и тсгда он в отчаянье завыл.

Потом Ральф потруси* дальше вдоль стены и, наконец, нашел то, что искал — дверь. Он долго изучал дверь, силясь вспомнить, как же она открывается. Через несколько минут ему удалось справиться с дверной ручкой, и Ральф очутился снаружи старого заброшенного склада Теперь в его мозгу остались только две цели, ради которых он существовал: пища и самка.

* * *

Карл изо всех сил молотил по руке заостренным деревянным колом. Этот кол, используемый обычно для разметки, оставил здесь, видимо, один из лесорубов. Дейли бросился на землю, пытаясь отцепить окоченевшие пальцы от лодыжки. Наконец, ему удалось отогнуть их. Пальцы хрустнули и сломались. Задыхаясь от ярости, Карл поднял кол, как копье, и с размаху вонзил заостренный конец прямо в грудь твари. Мертвец завизжал, когда кол пронзил его сердце. Взревев, он поднялся на ноги и, шатаясь, побрел прочь с торчащим из груди колом. Оставляя за собой следы зеленовато-желтой слизи, он вскоре исчез из виду.

Дейли и Толсон быстро надели наручники на запястья и лодыжки второго существа, которое лежало неподвижно Оба полицейских находились сейчас не в лучшей форме.

— Я вызову патологоанатома, — объявил Джим. — И еще надо бы узнать, задержаны ли сбежавшие преступники

Карл нежно обнял Ди и не выпускал до тех пор, пока девушка не перестала всхлипывать и окончательно успокоилась.

— Ты можешь сама идти? — осведомился он.

Ди молча кивнула, прижавшись головой к его груди, а потом произнесла:

— Наверное. Лодыжка, как пить дать, распухнет, но кость он мне, похоже, не сломал. Эта тварь напугала меня до смерти, Карл!

— Ну, тогда держись за меня, и пошли домой.

— А мы пока здесь покараулим эту… сволочь, — вызвался Дейли, кивком указывая на страшное создание, распростертое перед ними.

Тварь раскрыла глаза и принялась с ненавистью ози’- раться по сторонам.

В лунном свете на траве поблескивали слизистые следы, оставленные вторым существом, которому удалось скрыться в лесу.

На полпути к дому Карл и Ди встретили Джима.

— Прессе уже известно о побеге из тюрьмы, — сообщил тот. — Так я и знал, что этим все кончится. Пришлось по телетайпу сообщить о происшедшем в соседние участки, предупредить их о случившемся. Ну, теперь готовьтесь к наплыву газетчиков. Мне самому страсть как не хочется ентого, да уж раз такое произошло, ничего здесь не попишешь. Надо по крайней мере подготовиться хорошенько.

— Доктор Бартлет уже выехал к нам?

— Да. Карл, послушай. Ты ведь всадил в эту тварь две пули, а потом еще и проткнул колом ее сердце. А она все равно живехонька. Как же их убивать?

— Огнем Это единственный способ.

— Но вроде и это не дает стопроцентной гарантии. Помнится, ты рассказывал, что ентих… Анию и Пэт сожгли, а вот ведь они снова вернулись.

— Они-то — боги. Я не уверен, что их можно убить. А эти твари, — Карл огхянулся туда, где на земле лежало непонятное существо, — только прислуживают своим кумирам. И их уничтожить можно.

— А как насчет Ральфа Гисона? — осторожно ввернул Джим.

— Теперь о» н стал одним из таких рабов. Я видел нечто подобное в Раджере. Его спасти невозможно, также как и тех, кто в скором времени превратится в подобных тварей.

— Тогда нам придется убить очень многих, Карл.

— Другого выхода просто нет. Джим, вы должны полностью осознать это и быть ко всему готовым.

* * *

Она возвращалась домой из кинотеатра, когда сзади кто-то неожиданно подскочил, зажал ей рукой рот, а другие сильные руки поволокли ее в зловещую тьму. Рецидивисты выстроились в очередь, и каждый поизго- лялоя на свой лад, мучая юную девушку. Они рычали, сопели и хрипели от вожделения.

После того как девушка окончательно утратила рассудок, перестав реагировать на происходящее, уголовники затащили ее обмякшее обнаженное тело в кусты и отправились на поиски надежного убежища… и следующей жертвы.

* * *

Сознание постепенно возвращалось к Элис Уотсон. Девушка перекатилась на живот и, уткнувшись лицом в мокрую траву, зашлась в истерическом плаче. Но уже через несколько минут она взяла себя в руки и, подобрав обрывки одежды, кое-как прикрыла ими свое нагое тело. Пошатываясь, девушка вышла на темную улицу, где чуть было не угодила под колеса автомобиля Майка Рандэлла, который мчался по анонимному вызову. Неизвестный сообщил по телефону, что в районе творятся беспорядки.

Майк тут же усадил девушку на заднее сиденье и отвез в больницу, куда только что прибыл и доктор Пэрри, чтобы взглянуть на пациентов. Бартлет и Дженкинс, встревоженные звонком Джима, уже уехали к Ди Коннерс.

Пэрри с мрачным видом взглянул на изнасилованную девушку и тут же заняхся ею. Доктору еще не успели сообщить, что произошло возле дома Ди.

А тем временем Ральф Гисон охотился за добычей.

* * *

— Черти что в городе творится, — проворчал старый забулдыга, плюхаясь на скамейку школьного двора. Из- за пазухи он извлек внушительных размеров бутыль с самогоном и отхлебнул чуть ли не треть содержимого. — Повсюду проклятые фараоны шастают.

Только что по улице промчалась патрульная машина, поэтому

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 97
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Детские игры - Уильям У. Джонстоун.
Книги, аналогичгные Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Оставить комментарий