Читать интересную книгу Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 97
мурашки бегут по коже от той нечисти, которой он пронизан, подобно червям, кишащим в трупе.

В ту же секунду острая боль пронзила голову Чака. Он сжал виски руками и пронзительно закричал, не в силах вынести этой пытки. А боль все усиливалась. Корчась в муках, священник скатился с кресла прямо возле порога веранды.

Внезапно Чак почувствовал, как кто-то яростно стегнул его по ягодицам, и, кубарем скатившись с лестницы, священник оказался у ног старшего помощника шерифа.

— Ату его, ату, защитнички веры, воинство христово! — прогремел голос, и тут же молния располосовала небо. Однако грома не последовало. — Если вы, конечно, еще в состоянии оторвать свои задницы от кресел.

Громкое урчание заполнило все вокруг, и Динго, ощерившись, тут же вскочил. Шерсть у него на загривке встала дыбом. Урчание достигло апогея: злобное и угрожающее, оно словно исходило от сотен львов, окруживших дом и с минуты на минуту готовых ринуться на его обитателей. Боль в голове Чака постепенно ослабла, и Джим помог ему подняться с земли. Точно так же затихло и урчание.

— Особой опасности вы не представляете, — разгла- гольствовал все тот же голос. — Тут не придется даже пальцем о палец ударить, чтобы стереть с лица земли вашу жалкую кучку.

Карл начал вспоминать слова: «Господь мой пастух… я не возжелаю…»

Дикие вопли прорезали ночь. Вой и поскуливание доносились, казалось, из самых глубин ада.

И тут снова раздалось чудовищное рычание. Внезапно словно чья-то невидимая рука подбросила Карла и швырнула его со ступенек веранды на землю. Он встал на колени и повернулся лицом в сторону леса.

— А ведь ты боишься нас! — прокричал Карл. — Даже имея на своей стороне чудовищ, призраков и прочую нечисть, ты все равно боишься нас.

Что-то мелькнуло у самого края забора. Темная фигура с неясными, размытыми очертаниями.

— Не смотрите туда! — что есть мочи завопил Чак. — Только не смотрите в ту сторону!

Карл закрыл глаза и вытянул вперед указательный палец:

— Ты пытался овладеть Раджером и ты проиграл. И ты знаешь, почему. Потому что ты сам нарушил правила.

— Какие еще правила? — пробормотал Джим, отведя взгляд от металлического забора, за которым притаилось Зло. — Правила? — повторил он в недоумении. — Это что же, игра?

— И сейчас ты нарушаешь правила! — не унимался Карл.

Сгустившийся туман наполнился чьим-то тяжелым смрадным дыханием. Каждый выдох все усиливал этот запах разлагающейся плоти.

Внезапно Зло растворилось, хотя никто даже не заметил, как оно исчезло. Но все в доме вдруг почувствовали облегчение.

— Это был… — начала Джуди, но не смогла вслух произнести имени.

— Да, — подтвердил Чак. — Именно он.

Слова молитвы явились сами собой. Сначала Джим, а затем и все присутствующие блаюговейно подхвати ли ее: «…и пускай бреду я по сумрачной долине смерти, я не испугаюсь зла, ибо Ты пребудешь рядом со мной, Твой посох успокоит меня.»

Где-то далеко-далеко в лесу зазвучала песнь сирены.

Глава пятнадцатая

Гари и Жанет не стали ждать, когда разъяренные сектанты до смерти забьют их бейсбольными битами. Они вскочили на ноги и, пользуясь моментом, прошмыгнули мимо опешивших сатанистов. По пути Гари удалось выхватить у одного юноши биту, он размахнулся и о~рел его по спине, мгновенно сбив с ног. Юноша свалился на пыльный пол.

— Беги, Жанет! — крикнул Гари.

— Ни за что, — с мрачной решимостью произнесла девушка и подняла с пола здоровенную доску. Теперь она стояла лицом к лицу с теми, которых раньше считала своими друзьями. — Ну, начинайте же, подлецы, — подзуживала Жанет.

Сектанты бросились на них, и Гари с Жанет одновременно взмахнули битой и доской.

Удары получились настолько сильными, что сатанисты взвыли от боли, а на одежде тут же выступила кровь. Они побросали свои биты, а Гари с Жанет продолжали избивать их, пока те не потеряли сознание, и только тогда выбежали из старого дома на улицу в сгустившиеся сумерки.

Они мчались куда глаза глядят, лишь бы подальше унести ноги от этих мерзавцев. Гари с Жанет опасались погони, которая, конечно же, незамедлительно последует, стоит только сатинистам очухаться. Но уже через несколько минут, остановившись, чтобы перевести дыхание, Жанет не выдержала:

— Послушай, Гари, мы не можем бегать вот так до бесконечности. Надо решить, что нам теперь делать, иначе наше бегство теряет всякий смысл.

•— Я пока ничего не могу придумать, — задыхаясь, ответил Гари. — Дом исключается. И я не знаю, есть ли у нас друзья и единомышленники. Если вообще, конечно, такие существуют. Да. выбор у нас невелик, Жанет

— А помнишь, Ник вчера рассказывал про того парня из Ричмонда, который приехал сюда вроде бы для того, чтобы громить секты?

— Да. Но он живет у мисс Коннерс, а это в нескольких милях от города. И машины у нас нет.

Жанет лишь улыбнулась и похлопала себя по ногам.

— Зато у нас есть вот что. Поэтому — вперед!

* * *

— Ты уверена, что не хочешь уехать в город? — спросил Карл.

—. Да. Абсолютно уверена. Я устала повторять: это мой дом, и ничто не заставит меня бросить его.

— Если с тобой что-нибудь случится, — предупредил ее Карл, — твой папуля мне голову отвернет.

Ди знала это. Но и Карл играл здесь не последнюю роль. Впервые в жизни получилось так, что и Ди, и ее отцу с первого же взгляда понравился один и тот же парень. Отец так прямо ей и заявил, да еще при этом добавил, что со стороны Ди было бы верхом идиотизма упустить такого мужика. Однако, что еще более странно, Карл пришелся по душе и матери. Она даже не заикнулась о его происхождении, забыв выяснить у Карла одну архиважную деталь: находились ли его предки на том, первом корабле, прибывшем сюда из туманного Альбиона?

— Знаешь, отведаю-ка я твою отбивную, — спохватилась Ди. — Угли еще горячие?

— Скорее всего. — Карл рассмеялся.

— Что же тут смешного, Карл? Я хочу есть!

— Все понятно. Я тоже голоден как волк. Знаешь, что меня так развеселило, Ди? Ведь всего несколько минут назад меня, как и отца Винсента, столкнули с веранды прямо на землю. Пинком под зад. Дьявол, понимаешь, Ди, Сатана собственной персоной находился в двух шагах отсюда! — Он указал в сторону леса. — А мы с тобой думаем об отбивных. Ди, я не шучу. Это серьезно. В любую минуту мы можем умереть…

Как бы в подтверждение его слов послышалось знакомое мурлыканье и царапанье.

Ди вскочила на ноги, а Динго угрожающе зарычал. Но все внезапно стихло.

— Это было что-то вроде предупреждения,

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 97
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Детские игры - Уильям У. Джонстоун.
Книги, аналогичгные Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Оставить комментарий