Читать интересную книгу Пендрагон - Стивен Рэй Лоухед

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 106
и столько же остались под командованием Конэйра. Небольшой отряд из тридцати человек оставался позади, чтобы прикрыть арьергард и не допустить окружения; эту задачу возложили на Фергюса, Гвенвифар и меня.

Два ударных отряда бесшумно свели лошадей вниз к берегу; там они займут свои позиции для атаки. Как только они достигли берега и двинулись, мы последовали за ними. Артур был полон решимости не допустить тревоги в лагере раньше времени. Он и Конэйр сами должны были выбрать время для атаки.

Крутая ухабистая тропа хорошо просматривалась в лунном свете, и нам не составило труда спуститься к берегу. Я повертел головой и удивился. Воины бесследно растворились во тьме. Мы поднялись в седла и выставили охранение на тропе у скалы, еще один маленький отряд занял место чуть подальше на берегу.

Оставалось ждать. Я хорошо видел уходящие вдаль вражеские костры. Ближайший горел совсем недалеко от нас, и хотя я не мог разглядеть в темноте никого из вандалов, голоса их доносились до нас с морским бризом. Грубая, отрывистая речь из звуков, повторить которые мне сразу не удалось бы. Вандалы не торопясь занимались обустройством лагеря.

Внезапно с берега донесся резкий крик и сразу оборвался. Мгновение спустя в лагере поднялась суматоха. Берег взорвался криками. Я заметил силуэты лошадей, когда они замелькали в свете костров, и блеск оружия, когда мечи поднимались и опускались. Казалось, сама тьма закружилась вокруг костров и напала на захватчиков.

Атака закончилась так же внезапно, как и началась. Прежде чем противник успел вооружиться, всадники нанесли удар и исчезли. Тревога не успела охватить соседний лагерь, а он уже тоже подвергся нападению. Это было дальше от нас по берегу. Я никого не видел, хотя звуки говорили о том, что тишины больше не будет, даже когда атака закончилась так же быстро, как и началась.

Наша задача — наблюдать и ждать. Ночь выдалась напряженной, но от нас пока ничего не требовалось. Гвенвифар спешилась и прошла немного по берегу. Я присоединился к ней. Некоторое время мы шли молча, напрягая глаза и слух в темноте.

— Боишься за Артура? Не стоит. Он справится.

— Конечно. Но лучше бы я была с ним…

Сверху нас позвали. Мы увидели темную фигуру, спускавшуюся по тропе.

— Лорд Фергюс, — еще издали окликнул человек, бежавший нам навстречу. — Конэйр вернулся. Он вас ждет.

— Артур? — обеспокоенно спросила Гвенвифар.

— Нет, еще не вернулся, — ответил гонец.

— Сходи ты, Мирддин, — сказал Фергюс. — Я еще немного подожду Артура здесь.

Мы с Гвенвифар поднялись наверх. Здесь нас ждали Конэйр с отрядом. Пожалуй, они немного устали, но были вполне довольны сделанной работой.

— Жаль, что вас не было с нами, — сказал король. — Когда будете слушать рассказы об этой ночной вылазке, пожалеете, что пропустили самое интересное. Отличный бой получился!

Его военачальники хором поддержали лорда.

— Они бегут, как только увидят лошадь, — сказал один из них. — Они даже команд не слушают!

Другие согласно заговорили:

— Да они еле управляются со своим оружием!

Первый успех окрылил ирландцев. Все-таки враги существенно превышали их числом. В этом и заключался талант Артура: он задумал эту операцию не только для того, чтобы нанести урон врагу, но и для того, чтобы вдохновить ирландцев. Они обрели уверенность в своей способности атаковать и разгромить захватчика с небольшим риском для себя. Когда им придется столкнуться в следующий раз, ирландцы будут считать себя победителями, независимо от того, сколько врагов будут стоять по ту сторону линии фронта.

Артур вернулся перед рассветом. Как и у Конэйра, единственной его потерей стал ночной сон. Только в отличие от Конэйра он и не думал ликовать. Я сразу заметил, что он чем-то озабочен, и как только мы остались одни, спросил, что его беспокоит. На обратном пути он совсем не был расположен обсуждать итоги боя. Пришлось подождать, пока Гвенвифар не отправилась спать.

— Не нравятся мне эти вандалы, — мрачно ответил он.

— А вот Конэйр очень ими доволен, — заметил я. Мы сидели в домике, который нам предоставил король; Гвенвифар спала на кровати за плетеной перегородкой.

— Понятно, — согласился Артур, — но у ирландцев мало опыта в обращении с варварами. Они думают, раз враг боится наших лошадей, его легко победить.

— А ты что думаешь?

— Уверен, они ждут своего вожака. Он еще не сошел на берег. Вот когда сойдет, тогда все и начнется.

— А чего он ждет?

— Да кто их знает, варваров? — Артур пожал плечами.

— И то правда. — Я помолчал, а потом все-таки спросил: — Как думаешь, смогут ирландцы победить их?

Верховный король Британии долго обдумывал ответ.

— Нет, — сказал он наконец, качая головой. — Они искусные наездники и хорошие воины, — признал он, — только храбрость у них хрупкая. Они легко впадают в отчаяние. А еще они жутко своенравны, Мирддин, клянусь. Ты им говоришь одно, а они делают другое. — Он помолчал: — Но меня не это беспокоит…

— Что тогда?

— Мы не сможем прогнать захватчиков без помощи британских королей, — мрачно сказал он.

Я закончил его мысль:

— А британские короли не станут рисковать своими жизнями и королевствами, чтобы помочь ирландцам.

— Да они, скорее, руки себе отрубят, чем поднимут меч на защиту Иерны, — пробормотал он. — Варвары, конечно, подождут, пока Британия созреет для ощипывания, а пока довольствуются Иерной. Те же ирландцы, ты помнишь, не прочь пересечь море и пограбить наши прекрасные берега.

Он все правильно говорил.

— Варвары пока пограбят здесь, но потом обязательно посмотрят в сторону Инис Прайдейн. Молись, чтобы этого не случилось, Мирддин. Мы только что справились с саксами. Новую войну Британия не переживет.

Глава 7

— Своенравные, говоришь? — воскликнула Гвенвифар, врываясь в комнату. — Значит, ты считаешь, что мы легко впадаем в отчаяние! — Она встала перед мужем, уперев кулаки в бедра.

— Гвенвифар, — испуганно вскинулся Артур. — Я думал, ты спишь.

— Послушайте, что они тут болтают? — бушевала королева. — Я скажу тебе, что меня беспокоит, хочешь? Вы, надменные британцы, думаете, что вы единственные люди, умеющие метать копья.

— Успокойся. Я не имел в виду... — начал Артур.

— Вы думаете, что вы единственные люди, которые

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 106
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Пендрагон - Стивен Рэй Лоухед.
Книги, аналогичгные Пендрагон - Стивен Рэй Лоухед

Оставить комментарий