Затем на том же форуме кто–то подал идею: «А почему бы нам не перевести книгу на русский?» Идея мне понравилась, и я сделал сайт с вики для перевода и конференцию в джаббере. Вообще–то я собирался заниматься только техническими вещами, которые мне были интересны, но потом втянулся и в процесс перевода.
А процесс тот был очень похож на то, как в аниме Сато и Ямазаки делали свою эротическую игру. То есть сроки постоянно ставились и срывались (в том числе и по моей вине, простите), кто–то пропадал на неделю–две–три. Он мог вернуться и с переведенной главой, и с пустыми руками. А мог и не вернуться вообще. Люди приходили и уходили. Я (да и не только я) регулярно впадал в уныние от этой мрачной книги и пропадал сам, иногда надолго. Вообще, хоть я и не могу так говорить за всех, работа над текстом была временами довольно болезненной. Что поделать, переживания главного героя часто совпадали с моими.
Но рано или поздно все заканчивается, даже этот затянувшийся перевод. Я чувствую одновременно и облегчение, и радость, и легкую грусть.
Я хочу выразить свою огромную благодарность вам, дорогие читатели, всем тем, кто отправлял нам на сайте, в почту, в конференции свои правки, замечания и отзывы! Ваши теплые слова нам очень помогали в минуты отчаяния и уныния. Хочу сказать огромное спасибо всем тем, кто со мной работал над этим переводом, мне с вами было очень весело. Новый год 2009, проведенный в вашей компании, я буду вспоминать с улыбкой.
Над переводом работали: 3chapter–kun, anon17, brfbhg, chapt5, edit–kun, failred, johny_sniper (Сhen), nhkproject (Scanner–kun), rumesto, также нам помогали читатели своими правками в вики.
Ваши замечания и пожелания отправляйте на наш почтовый ящик: [email protected]
nhkproject
Декабрь 2009
Notes
1
Татами — единица измерения площади помещений, число татами (соломенных матрасов), нужных чтобы полностью накрыть пол. Площадь комнаты на шесть татами: 2,7 х 3,6 метров.
2
Котацу — столы с подогревом, использующиеся зимой для обогрева, так как большинство квартир не имеет центрального отопления.
3
Празднование Нового Года часто включает в себя о–зуни, особый суп c рисовыми пельменями и овощами. Хотя в Новый Год нужно веселиться, рассказчик находится в глубокой депрессии.
4
Японское Министерство Здравоохранения определяет хикикомори как индивидуумов, которые отказываются покидать свои дома и изолируют себя от общества и семьи в одной комнате в течение времени, превышающего шесть месяцев, обычно это молодой человек , который чувствует себя отвергнутым обществом.
5
Кёкусин (абсолютная истина) - это контактный стиль рукопашного боя, изобретенный в 1964 году Масутасу Оаямой (1923–1994), мастером боевых искусств корейского происхождения, известного тем, что долгие годы тренировался в одиночестве на горах Миноубу и Киёсуми.
6
Тацушико Шибусава (Tatsuhiko Shibusawa) (1928–1987) - японский писатель и ученый.
7
Надия: Тайна Синей Воды (Nadia: The Secret of Blue Water) - классическое аниме от студии «Гайнакс», являющееся вольной адаптацией романа Жюля Верна «20000 лье по водой».
8
Хотя слово отаку является уважительной формой слова «таку», что значит «дом», в Японии это слово имеет весьма негативное значение. Так называют чрезмерно фанатичных поклонников аниме или компьютерных игр, которые только и делают, что целыми днями сидят дома и предаются своим увлечениям.
9
Более правильное звучание этой Японской пословицы «имя открывает тело», но ее перевод ближе к латинской пословице «Nomen est omen», означающая «Имя есть предзнаменование».
10
Японская Телерадиовещательная Ассоциация
11
Японская Ассоциация Хикикомори
12
TOEFL (Test of English as a Foreign Language) — стандартизованный тест на знание английского языка.
13
Как это ни странно, в современной Японии продолжают пользоваться обычными бухгалтерскими счетами (абаком), в первую очередь для тренировки навыков счета детей.
14
Рамен – японский суп с лапшой, также выпускается в форме полуфабриката в виде сухой лапши, которую нужно залить горячей водой.
15
Ojamajo Doremi (Magical DoReMi, Волшебная ДоРеМи) - детское аниме про девочек–волшебниц.
16
Башня Друага (Tower of Druaga) - это старая игра для приставки Nintendo от компании Namco. Друага — вавилонское божество подземного мира. Стоит заметить, что в книге это движение явно христианское, и никакие вавилонские боги там совершенно не упоминаются. В то же время название организации и её практика сильно напоминают реально существующее Общество Сторожевой башни, т.е. Свидетелей Иеговы. Например, они также издают журнал с названием «Пробудитесь».
17
Название его дома, по–видимому, находящегося в районе Мита.
18
Фритер — японское обозначение молодых людей, исключающее учащихся и домохозяек, которые не работают полный рабочий день или безработных.
19
Манга–кафе — кафе в Японии, где можно почитать японские комиксы — мангу. Посетитель платит за время пребывания, то есть примерно от 300 до 500 иен за час.
20
Сёдзё–манга — японские комиксы для девушек.
21
«Старшеклассница» (в английском переводе «upperclassman») — это Хитоми Касива, «sempai» Сато. В книге, в отличие от аниме и манги, она практически не появляется, и Сато никогда не упоминает её имени.
22
Институт анимации Ёёги — учебное заведение для людей, которые хотят работать в индустрии аниме/манги/игр. Практически кто угодно может поступить туда.
23
Баффало 66 — фильм режиссёра Винсента Галло, снятый в 1998 году. Сюжет повествует о парне, который только–только вышел из тюрьмы и хочет отомстить продажному игроку в футбол. Он встречат Лайлу и просит её сыграть перед родителями роль его жены. Они много времени проводят вместе и узнают друг друга… (Википедия) В аниме, в отличие от книги, Сато приходится попросить Мисаки сыграть роль его невесты.
24
SOHO — аббревиатура Small Office/Home Office, т.е. буквально «маленький офис/домашний офис». Обычно так обозначается работа на дому.
25
Орден Культуры — японский орден (награда), учрежденный в 1937 году. Орден имел только одну степень и им награждали за вклад в японскую живопись, литературу или культуру, также выплачивалась пожизненная стипендия.
26
1–е послание Иоанна, 3:20
27
1–е послание Иоанна, 3:20
28
Римлянам, 6:23
29
Золотая неделя — праздничная неделя в Японии, проходит с 29 апреля по 5 мая.
30
Сезон дождей в Японии обычно длится с июня по июль.
31
France Shoin — компания, выпускающая эротическую продукцию.
32
В Японии вместо подписи часто используется личная печать.
33
В Японии эротические игры часто называются «эроге», поэтому эта ложь звучит правдоподобно.
34
Биографический фильм о Джерри Ли Льюисе.
35
GED (General Educational Development) – набор тестов, при успешной сдаче которых можно получить сертификат о соответствии уровня знаний нормам американской или канадской старшей школы.
36
В оригинале 八百万, может читаться и как «яоёродзу» (несметный, неисчислимый), и как «хатихакуман» (восемь миллионов).
37
Мир Софии (норв. Sofies Verden) — роман об истории философии норвежского писателя Йостейна Гордера, написанный в 1991 году. В центре повествования — норвежская девочка София Амундсен четырнадцати лет, регулярно получающая письма от философа Альберто Нокса, ведущего таким образом Софию по страницам истории философии.