Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боюсь, мне не усидеть на месте, — щебетала между тем Гертруда беззаботным голоском.
— Пойду встречу нашего повелителя. Вы со мной? — обратилась она к Бруно с Джеком.
— Хочу, чтобы он видел — каждую минуту я под вашей надёжной защитой. Ну же, пойдёмте скорее!
Она поднялась из-за стола, даже не извинившись перед Томасом и остальными за прерванный обед.
Ей хватило выдержки и самообладания величественной походкой выйти из казармы. Но, едва троица свернула за угол, как первой припустилась наутёк.
— Корабль! — на бегу говорила она.
— Корабль, на котором прибыл на остров Артур… нужно попасть на него раньше, чем Артур увидится с Томасом и узнает о нас. Скорее же, не отставайте! — торопила она друзей.
Благо, вместо платья на ней были теперь мужская рубашка и штаны; даже самого маленького размера, которые отыскались для неё, она закрепила на талии верёвкой. Свободная одежда с чужого плеча не стесняла её движений.
Они кинулись прочь, устремляясь к берегу; подальше от гнезда неприятелей.
… Тем временем Артур неспешным шагом в сопровождении своих помощников двигался к казарме. До сих пор его поиски Гертруды плодов не принесли. Он чувствовал, — ещё немного, и сойдёт с ума от собственной беспомощности.
Всего несколько минут назад он сошёл с корабля, на котором приплыл на остров Смерти. Но уже мрачно размышлял, куда отправиться после того, как закончит здесь проверку и повидается с Томасом. С того момента, как он потерял свою любимую змею, его уставшая душа нигде не могла найти покоя и радости.
Смешно подумать, совсем недавно он был уверен, — теперь Гертруда будет вечно принадлежать ему, никуда от него не денется. Как же сильно он ошибался…
Его люди изо дня в день прочёсывают лес, всё безуспешно. В монастыре её также не оказалось. Но, если раскинуть мозгами, ей больше некуда было податься, как к епископу, своему крёстному отцу. А вдруг по пути в монастырь через лесную чащу она попала в лапы хищного зверя, и её больше нет на этом свете? При мысли, что он может никогда её не увидеть, пятно под лопаткой горело огнём и он яростно чесал его, не замечая, что давно разодрал его до крови.
Разговор с Томасом поверг Артура в ступор.
— Добрый день, Ваше Величество, — поклонился Томас при виде короля.
— А где же Гертруда? Вы разве не встретились с ней по дороге сюда?
Поначалу Артур решил, что ослышался. Наверно, он всё же начал сходить потихоньку с ума от тоски по ней, и теперь ему везде мерещится её имя.
Но Томас показал рукой на три тарелки с остывшим супом и добавил:
— Видно, вы разминулись. Она прибыла на остров незадолго до вас. Мы обедали, когда пришёл Рэд и донёс мне о Вашем прибытии. Гертруда отправилась навстречу Вашему Величеству. И те двое, что с ней были, тоже ушли вместе с ней.
— Какие двое? — в голосе короля зазвучали ревнивые нотки.
— Двое мужчин.
В Артуре с новой силой проснулся инстинкт охотника.
— Опиши мне их, — приказал он Томасу.
— А вы, — обратился король к своим людям, — осмотрите как следует всё вокруг. Хоть из-под земли мне их достаньте и приведите сюда!
Воины Артура поклонились своему королю и поспешили выполнять его приказ. А Томас попытался вспомнить, что примечательного было в тех двоих, сопровождающих Гертруду.
— Один из них простолюдин. Похож на обычного крестьянина. Другой слишком набожный, прям вылитый монах. Они были голодны, но он успел перед едой прочесть парочку молитв.
«Вылитый монах». А что, если мужчина в самом деле был монахом из монастыря, где правил крёстный Гертруды?
Артур пока не совсем понимал, что тайного произошло и продолжает происходить вокруг него. Но в том, что во всём этом замешан отец Иосиф, не сомневался. Иначе у кого ещё могла Гертруда раздобыть корабль, чтобы попасть на остров смерти?
Но что понадобилось ей на острове?
Томас упомянул о кораблекрушении, которое потерпели недавние гости, и всё встало на свои места.
Скорее всего, их изначальный курс был не на остров, и попали они на него случайно.
Сама судьба снова свела его и Гертруду! Он был всего в нескольких шагах от долгожданной встречи…
Один из его людей бегом вернулся в казарму со срочным докладом.
— Ваше Величество! Они захватили наш корабль и отплывают с острова!
— Но как?! — в ярости закричал Артур, на глазах теряя самообладание.
Неужто целый отряд тех, кого считал лучшими воинами, упустил этих троих? — Жалкие неудачники! Вы не справились с женщиной, крестьянином и простым монахом! Как эти трое смогли захватить наше судно?!
Тот, что примчался с докладом, вжал голову в плечи и пролепетал, трепеща от ужаса перед королевской немилостью.
— На корабле никого не было. После того, как пришвартовались, мы все отправились с Вами в казарму… кто бы мог подумать, что кто-то угонит наш корабль…
— В погоню! — диким голосом крикнул Артур.
— Мне нужен ваш корабль, — обратился он к Томасу.
— Он в порядке?
— Да, Ваше Величество, — заискивающе закивал головой Томас.
— Только боюсь, вам на нём беглецов не догнать. Разве сравниться ему по своей мощи с вашим кораблём? К тому же, на нём нет пушечного снаряжения, если оно вам понадобится…
Стрелять по судну, на котором уплывает от него любимая змея?! Не может быть и речи, чтобы подвергать жизнь Гертруды такой опасности! Он постарается догнать её и взять собственный корабль на абордаж. Сделать это будет достаточно трудно, и всё же шанс у него есть. Нельзя терять ни минуты. Чем больше они стоят посреди казармы и рассуждают, тем беглянка от него всё дальше.
— За мной! — приказал Артур, выбегая из казармы и устремляясь в сторону берега.
Но перехватить беглецов на деле оказалось непросто.
Королевский фрегат легко скользил по волнам на бешеной скорости, удаляясь всё дальше и дальше.
— Прибавьте обороты! — командовал король, хватаясь за подзорную трубу.
Ему очень хотелось разглядеть в неё Гертруду, но на палубе убегающего корабля он никого не увидел.
… Джек на время оставил штурвал, спустившись в капитанскую каюту.
Бруно никогда не приходилось быть за рулём корабля. И возложенную на него ответственность он принял с мальчишеским восторгом.
Джек, почти не дыша, взял со стола капитана увесистый компас и с восхищением сказал:
— Похоже, он из чистого золота! И карты… по ним мы теперь уж точно прибудем в королевство Хитрых Лисиц! Пойду подменю Бруно, — обратился он к Гертруде, заглянувшей в карты.
— Как бы не сбился с курса, — добавил он, поднимаясь наверх.
Бруно, которого заменили у штурвала, первым делом обследовал кухню корабля.
Все так увлеклись новым судном, что на время забыли о противнике, который, возможно, их преследует.
— У нас много еды и приличный запас воды! — доложил Бруно, спускаясь в капитанскую каюту.
На лице его расплылась довольная улыбка. После незавершённого обеда в казарме голодный желудок тут же дал о себе знать при виде еды.
— Поедим, как отплывём подальше от острова, — ответила Гертруда.
Сверху через незакрытый люк оба они услышали крики Джека. Тот звал их, и его голос звучал тревожно.
— Нас преследуют! — сообщил он Гертруде и Бруно, поспешившим на его зов.
— Артур… — Гертруда побледнела и сжала кисти рук в кулачки.
— Им нас не догнать, — попытался успокоить её Джек, однако особой уверенности в этом он не испытывал.
Кто знает, какую скорость может развить догоняющее их судно?
С другой стороны, раз судно используют для перевозки работяг на остров, едва ли оно будет оснащено для военных действий, а это уже неплохо. Значит, по их кораблю не должны стрелять.
Зато на их судне стоит пушка, рядом с ней лежат ядра. Остаётся лишь зарядить её и пустить выстрел в сторону преследователей.
Неожиданно Гертруде вспомнилась заброшенная крепость, куда она, Артур и Эдвин забрались ещё подростками. В крепости они встретили тогда загадочного странника. До сих пор непонятно, как больной и старый человек мог забраться туда. Им, молоды и ловким, самим это было сделать непросто.
- Победить судьбу - Дженнет Эндерсон - Короткие любовные романы
- Ожидание чуда - Джоанна Рид - Короткие любовные романы
- Воспламенить былые чувства - Джули Беннет - Короткие любовные романы
- Шестое чувство - Уилсон Кара - Короткие любовные романы
- Так не бывает! (СИ) - Майер Аврора - Короткие любовные романы