Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кажется, мы действительно попали на остров Смерти.
— Говоришь, вдоль и поперёк исколесил все моря? — недобро прищурился Бруно.
— Но на воде трудно найти ориентир, — слабо оправдывался Джек.
— Я убью его! — Бруно готов был кинуться на Джека, столько ярости было в его глазах.
— Ты во всём виноват! Неужели не видел, что плывём совсем не туда?!
— Оставим эмоции и успокоимся, — как можно мягче остановила его Гертруда.
— Что сделано, то сделано. Лучше подумаем о том, как нам выбраться отсюда. Нужно раздобыть какое-нибудь судно и продолжить наш путь.
— Но как мы это провернём? — Бруно отступил от Джека и теперь в ожидании перевёл взор на Гертруду.
— Мы найдём на острове старшего, я с ним немного знакома. Кажется, его зовут Томасом. Скажу, что Артур направил меня сюда с проверкой, узнать, как продвигаются строительные работы. Вы мои помощники, мы потерпели кораблекрушение. Тут даже врать не придётся. Потом попросим дать нам судно, чтобы вернуться в Белые Лилии. Сами же отправимся к Хитрым Лисицам.
Джек и Бруно смотрели на неё с неподдельным восхищением её смекалкой и самообладанием.
— А нам поверят, что Артур отпустил тебя на остров Смерти одну? — и всё же Джек сомневался в разумности их затеи.
— Во-первых, не одну, а с вами. Во-вторых, у нас есть другие варианты?
Ответом ей послужила тишина.
— Прекрасно. Тогда вперёд! Надеюсь, мне отыщется сухое чистое платье. Да и вам переодеться бы совсем не помешало.
Забыв о больной лодыжке, она легко пошла вперёд, оставляя на влажном песке отпечатки маленьких ступней. Мужчины послушно двинулись следом, невольно любуясь её прямой осанкой и гордо поднятой головой.
Она так уверено ведёт их, словно знает наверняка, — всё получится. Значит, и они должны отбросить сомнения и поверить в победный исход их авантюры.
Глава 34. Сюрприз для Гертруды
— Вы храбрая женщина, раз решились на визит к нам. Великий Артур обычно присылает к нам своего советника, или сам проведывает нас, чтобы узнать, как идут дела на острове.
На лице коменданта, в чьи полномочия входило контролировать порядки на острове Смерти, играла заискивающая и доброжелательная улыбка. Однако маленькие тёмные глазки выражали недоверие и смотрели с подозрением и осторожностью.
Он был невысок, полноват. Парадный мундир, надетый в честь приезда дорогой гостьи, не смог скрыть недостатков его рыхлой, приземистой фигуры.
— Великий король очень занят. Не забывайте, что идёт война с Хитрыми Лисицами. Она для Артура на первом месте. Все советники заняты не меньше его Сиятельства. Я — близкий ему человек, которому он смог доверить эту поездку.
Произнося свою заранее заготовленную речь, она оставалась спокойной и надменной; разговаривая с собеседником даже свысока. Так и должно было быть. Кто этот комендант, и кто она? Он обычный слуга своему господину, его чин и звание не имеют никакой цены по сравнению со статусом самой Гертруды.
Артур так и не сделал её своей женой. Да и как бы он смог это сделать при живом супруге? Епископ ни за что не благословил бы их брак, признав его незаконным. Но любой житель Белых Лилий, будь то знатный человек или последний нищий, знали, какое место занимает рядом с их новым правителем Гертруда.
Она — его женщина. Единственная, любимая и желанная. И он никому не даст её в обиду. Она — его. И этим всё сказано.
Мысли об этом придавали ей уверенность и спокойствие, так необходимые сейчас.
Не далее, как четверть часа назад, Гертруда в сопровождении своих спутников вышла по узкой, почти затерянной среди высокой и начавшей желтеть от солнца травы, тропинке к несчастным трудягам, таскавшим огромные камни к месту стройки очередной темницы. Один из стражников при виде чужаков отправился к ним навстречу. Его физиономия вытянулась от изумления, когда он узнал среди незваных гостей любовницу своего короля.
Гертруде приходилось не раз сопровождать Артура в поездках на остров. Тогда она ненавидела эти поездки. Вид измождённых трудом и голодом оборванных людей приводил её в уныние и печаль. На её просьбы кормить работников получше и давать им побольше времени на отдых король презрительно усмехался и молчал. Он видел, как она переживает за бедолаг, но не хотел им помочь. Наверно, его искажённое чувство любви к ней испытывало таким образом наслаждение, причиняя Гертруде очередную порцию боли. Но сейчас она мысленно порадовалась, что ранее уже была на острове. Стражник, узнавший её, поклонился в знак приветствия и вызвался проводить до старшего, Томаса, который был здесь местным богом для жалких пленников.
Томас попросил гостей подождать, пока переоденется в свой лучший мундир для встречи с ними. Сами же гости выглядели в своих потрёпанных одеждах весьма непрезентабельно. Но объяснение их виду быстро нашлось, когда Гертруда поведала о морском шторме, настигшим их в пути.
— Я польщён вашим визитом, — губы Томаса растянулись в притворной улыбке, но глаза оставались холодными.
— Позвольте, мой помощник капитан Рэд проводит вас в столовую. Скоро обед, надеюсь, вам понравится наша скромная кухня.
— Мне немного неудобно, но всё же спрошу, — сказала Гертруда.
— Не найдётся ли у вас чистой одежды для меня и моих друзей? Наша безнадёжно испорчена.
— Госпожа, как не прискорбно, но навряд ли на всём острове сыщется хоть одно женское платье. На нашем острове нет женщин.
— А знаете, капитан, я, пожалуй, согласилась бы на мужскую рубашку и штаны. Всё лучше, чем оставаться в своих жалких лохмотьях, — неожиданно призналась находчивая гостья.
В глазах Томаса на минуту промелькнуло удивление, сменившееся восхищением и симпатией к хорошенькой и смелой любовнице Артура. Он был не первым мужчиной, знакомым с Гертрудой, который в душе мог только завидовать несуразному Артуру, чудом овладевшему подобной «красотой».
Гертруда, Бруно и Джек вскоре получили чистую одежду и разошлись по разным комнатам, чтобы переодеться к обеду.
— Когда ты собираешься спросить судно, чтобы мы могли отплыть? — шёпотом спросил Бруно, пока они поднимались по крутой лестнице наверх унылой серой башни, — здесь жил Томас и остальные стражники, присматривающие за работягами.
— За обедом, — так же тихо ответила она.
— Думаю, капитан не посмеет нам отказать, остерегаясь гнева короля.
За столом Бруно с Джеком, словно голодные волки, набросились на тарелки с аппетитно пахнущим горячим фасолевым супом. Правда, Джек не схватился за ложку, не прочитав, ставших ему привычными, молитв. Покосившись на Гертруду, Бруно слегка приумерил свой пыл.
Та ела спокойно, не торопясь, хотя была голодна не меньше их. И оба приятеля сбавили обороты, орудуя ложками.
Гертруда и на обычном, грубо сколоченном, табурете держалась с королевским достоинством. Она отломила от ломтя хлеба маленький кусочек, раздумывая, как лучше подступиться к вопросу о так необходимом им судне; когда на кухню заглянул Рэд.
— Его Величество прибыли на остров и сейчас будут здесь, — доложил он Томасу с ходу.
Бруно с Джеком затравленно переглянулись и уставились на Гертруду. Кажется, они оказались в ловушке, в которую сами себя загнали.
Та смерила их хладнокровным взглядом и улыбнулась.
— Вот проказник. Сказал, что останется во дворце, а сам не удержался, отправился следом за нами. Переживает, как я без него тут.
Произнося эти слова, она кокетливо поправила волосы, словно прихорашиваясь перед встречей со своим королём.
Бруно с Джеком оставалось лишь позавидовать выдержке этой чертовки. С момента появления Рэда они находились в страшном напряжении. Джек ещё продолжил машинально есть похлёбку, а Бруно замер, так и не донеся до рта ложку с супом. Все их надежды мысленно были обращены к богу. И к Гертруде. Удастся ли им выпутаться из щекотливой ситуации?
Артур на острове, и с минуты на минуту будет уже здесь. Его предстоящая встреча с беглянкой и её друзьями не принесёт их троице ничего хорошего.
- Победить судьбу - Дженнет Эндерсон - Короткие любовные романы
- Ожидание чуда - Джоанна Рид - Короткие любовные романы
- Воспламенить былые чувства - Джули Беннет - Короткие любовные романы
- Шестое чувство - Уилсон Кара - Короткие любовные романы
- Так не бывает! (СИ) - Майер Аврора - Короткие любовные романы